Agécanonix,Vous reconnaissez donc que 537 + 70 nous amènent à 607..
Avez vous un probleme de lecture ou de compréhension ?
Ou ai-je reconnu la spéculation 537/607 ?
Je suis effrayé de vous voir lire un simple texte, et être incapable de comprendre ce qu'il exprime simplement
Jér 25,11 affirme : " ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant 70 ans " ? ... Ce texte rattache les 70 ans à la suprématie de Babylone et PAS à l'exil.
C'est très simple à comprendre, le texte est limpide, explicite et clair ... apparamment pas pour vous
Une des possibilités (mais il y a d'autres) c'est faire débuter cette période en 609 (date de l'hégémonie de babylone, avec la chute de l'Assyrie) et terminer en 539, quand, comme le dit Jér 25,12 ; Babylone devra rendre des comptes au terme des 70 ans et être dévasté (" Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre des comptes au roi de Babylone et à cette nation pour leurs fautes — déclaration du SEIGNEUR — ainsi qu'au pays des Chaldéens, que je réduirai pour toujours en un lieu dévasté. ")
Agécanonix,Vous effectuez effectivement une lecture simple et naturelle des deux textes. Seulement, vous oubliez que ces textes peuvent être traduits autrement.
Zac 1,12 : "Le messager du SEIGNEUR reprit : SEIGNEUR (YHWH) des Armées, jusqu'à quand seras-tu sans compassion pour Jérusalem et pour les villes de Juda, contre lesquelles tu a invectivé ces soixante-dix ans ? "
Zac 7,5 : "Quand vous avez jeûné, quand vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela ces soixante-dix ans, est-ce vraiment pour moi que vous avez tant jeûné ?"
La quasi totalité des traductions modernes réfutent la leçon de la TMN.
"tu es en colère depuis 70 ans" (Segond 21, NBS, Bible Colombe, Bible Chouraqui, TOB, Bible de Jérusalem, Bible des peuples 2005)
"tu es irrité voilà soixante-dix ans" ( BdS, Bible Rabbinat Français, traduction abbé Fillon, Bible Annotée de Neufchâtel
"voici 70 ans que tu es en colère" (Bible Parole de vie)
Dans le cas des traductions ultra MINORITAIRES et très anciennes qui donnent "ces 70 ans ", je rappelle qu'en hébreu, le mot qui est associé à la période de 70ans est « zèh » (Numéro Strong 2088), un démonstratif, qui peut effectivement être parfois rendu par « ce » « cette » ou « ces ». Sauf que le démonstratif « zèh » est employé, en Zacharie 1:12, dans sa forme adverbiale (c’est à dire qu’il est au singulier, il ne s’accorde pas avec le pluriel des « soixante-dix ans »). Le sens ici, est bien celui de « voici soixante-dix ans MAINTENANT » ... C'est la leçon que retiennent la totalité des traductions modernes.
Agécanonix,L'ange n'aurait pas à demander "jusqu'à quand" si nous avions une prophétie écrite qui donnait 70 ans.
OOUUAAHH ... Vous connaissez les pensées des anges ... Trop fort
Et vous passez sous silence l'explication que je vous ai donnée plus haut et qui se résume ainsi.
Agécanonix,Zacharie 1:12 est écrit dans la 2ème année de Darius en 520..
Le prophète ne peut donc pas écrire "depuis 70 ans" s'il veut indiquer une période de temps qui n'est pas encore achevée. Il devait écrire "depuis 67 ans". En effet les 70 ans qui selon vous ont commencé en 587 devaient s'achever en 517, trois ans plus tard.
J'ai répondu déjà à ce pseudo-argument !
Zacharie fait démarrer la colère de Yhwh avec le siège de Jérusalem qui eu lieu, le 15 Janvier 588 (http://antikforever.com/Syrie-Palestine ... usalem.htm et http://fr.wikipedia.org/wiki/Ann%C3%A9es_580_av._J.-C.)
Zacharie ne dit pas que cette période de 70 ans de colère de Yhwh est terminée, elle est en cours et l'ange de Yhwh se demande quand va prend fin cette période (“Jusqu’à quand…” ).
Agécanonix ... Vous êtes impayable ... Votre commentaire se passe de commentaireDe plus la question qui se pose en Zacharie 7 est de savoir s'il faut encore jeûner comme les juifs l'ont fait pendant les 70 ans. Or, cette question n'a de sens que si les 70 ans sont achevés.
Agécanonix ... Vous avez l'art et la manière de faire dire au texte ce qu'il ne dit pas.Les juifs avaient effectivement décidé de jeûner pour ces raisons. Ils l'avaient fait pendant les 70 ans.. et probablement avaient-ils continué de le faire après. Ils se demandaient tout simplement : faut-il continuer ?
Comme Zacharie parle des 70 ans comme étant achevés, et puisque dans le cas défendu par Némo, il restait 3 ans avant qu'ils ne se terminent vraiment, nous comprenons que Zacharie considère cette période comme figée puisque terminée bien avant.
En effet il parle des 70 ans en 520, et toujours des mêmes 70 ans en 518.. Si cette période était en cours, le nombre aurait évolué aussi..
Ou Zacharie dit-il que les 70 ans étaient achevés ?? .. NUL PART !!!
Ou Zacharie nous explique-t-il que cette période est figée ?? ... NUL PART !!!
En clair qaund le texte dit que les juifs jeûnent depuis 70 ans, agécanonix, affirme que cela fait 90 ans qu'ils jeûnent ... allez comprendre.
" il restait 3 ans avant qu'ils ne se terminent vraiment " ... Agécanonix, vous n'êtes pas fort en calcul
Sur la base de ce récit, faisons un calcul très simple : quand ces juifs ont-ils commencé à jeûner ?
En -518, Dieu lui-même déclare que cela fait soixante-dix ans. Ce qui nous amène , pour le début du jeûne, vers -588.
Ou encore, si l’on veut à tout prix que les 70 ans soient un chiffre absolument juste et pas seulement un ordre de grandeur (ce qui n’est pas exclu...), on peut comprendre qu’ils sont dans leur soixante-dixième année de jeûne, et cela signifierait qu’ils ont commencé en -587 !
Agécanonix,En 518 Dieu ne dit pas que cela fait 70 ans, mais un ange dit que les juifs on jeûné ces 70 ans. Période finie..
Je rappelle la grammaire hébraïque :
En hébreu, le mot qui est associé à la période de 70ans est « zèh » (Numéro Strong 2088), un démonstratif, qui peut effectivement être parfois rendu par « ce » « cette » ou « ces »
Sauf que le démonstratif « zèh » est employé, en Zacharie 1:12, dans sa forme adverbiale (c’est à dire qu’il est au singulier, il ne s’accorde pas avec le pluriel des « soixante-dix ans »). La traduction « ces soixante-dix ans » de la TMN (désignant alors une période qui pourraient éventuellement appartenir au passé, déjà terminée depuis un certain temps au moment où l’on parle) est donc inexacte.
Le sens ici, est bien celui de « voici soixante-dix ans MAINTENANT » (le sens 1a dans le dictionnaire mis en lien plus haut), et c’est pourquoi les traductions récentes mettent toutes « depuis soixante-dix ans », ou une périphrase de même sens.