Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. (Luc 10:7)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Bible de la Liturgie
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l'on vous servira ; car le travailleur mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7 )
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Demeurez dans cette même maison; mangez et buvez ce qu’il y a chez eux: oui, l’ouvrier a valeur pour son salaire. N’errez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. (Luc 10:7)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. (Luc 10:7)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. (Luc 10:7)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; (Actes 20:20)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania tandis que je ne me retenais pas de vous annoncer toutes les choses qui étaient profitables et de vous enseigner en public et de maison en maison. (Actes 20:20)
Bible de la Liturgie
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Vous savez que je n'ai rien négligé de ce qui pouvait vous être utile ; au contraire, j'ai prêché, je vous ai instruits en public ou dans vos maisons. (Actes 20:20)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Je n’ai reculé devant rien qui puisse vous être utile pour vous annoncer le message, vous enseigner en public comme dans chaque maison, (Actes 20:20)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, (Actes 20:20)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, (Actes 20:20)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; (Actes 20:20)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. (Actes 20:20)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:20)
Je ne vois pas de différence fondamentale de traduction entre les deux textes.
L'expression grecque originale est un peu différente puisque Luc dit οἰκίας εἰς οἰκίαν (maison à maison) alors que Actes 20:20 dit κατ’ οἴκους (par les maisons) mais l'idée est exactement la même.
D'ailleurs l'interlinéaire grec anglais strong donne la traduction "from house to house" de maison en maison comme la Bible de l'Epée ou la Traduction du Monde Nouveau ou l'Ostervald
C'est d'ailleurs un problème de traduction spécifiquement français puisqu'en anglais la majorité des traductions tombent d'accord sur "de maison en maison"
http://www.biblestudytools.com/acts/20-20-compare.html