Re: Pourquoi un poteau ?
Posté : 28 janv.15, 21:41
Une poutre ou un poteau se transporte comme sur l'image.
Ou est le problème ?
Ou est le problème ?
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Combien ça pèse une poutre comme ? (plus ou moins)medico a écrit :Une poutre ou un poteau se transporte comme sur l'image.
Ou est le problème ?
Oui, et sa circonférence aussi... pour sa longueur, les TJ Lui mettent les mains au dessus de la tête, donc encore plus long que s'Il était en croix, sans oublier la partie qui doit être plantée dans le sol, ça commence à devenir très très lourd, intransportable je dirais !medico a écrit :IL y plusieurs paramètres sa longueur et le bois utilisé.
Qui vous parle d'adorer la croix sinon, vous avez une idée du poids que devait faire cette poutre ?mikele a écrit :jésus nous demande d'adorer le pere avec L'ESPRIT ET LA VERITE jean 4/ 23 et 24 . cela explique tt en fait. Si jésus etait mort sur une croix la traduction du monde nouveau aurai écrit une croix mais c pas pour autant quon aurai adorer la croix, .le mot employer dans la bible est stauraus donc les tj rendent témoignage a la vérité dans ts les aspects de leur culte
C'est exactement ce que je pensais, sans être scientifique ni médecin !Chrétien a écrit :Données scientifiques et médicales
Poids et taille de l'instrument
Il apparaît qu'il était impossible pour un condamné à mort de porter un poteau de supplice jusqu'au lieu de l'exécution. En effet, le poteau devait être imposant au niveau de ses dimensions et de son poids.
http://www.tj-encyclopedie.org/Croix#Su ... _patibulum
philippe83 a écrit :Salut à tous.
Comme promis je transmet les infos à medico qui va vous scannez la traduction de David H. Stern NT 2012 que je possède et qui est à mon avis la première à suivre la Tmn sur le choix de "poteau, poteau de supplice" et non croix dans tous les versets ou stauros en particulier apparait.Cela vaut le détour n'est-ce pas?
Vous aller voir que ce traducteur juif à donc compris le premier sens à donner au stauros. Avec le temps des traducteurs sans parti pris vont peut être lui emboiter le pas(y)
a+