[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • La nouvelle traduction du monde nouveau. - Page 18
Page 18 sur 24

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 21 mai16, 19:47
par Aléthéia
medico a écrit :Si il faut que je mette toutes les langues disponibles pour lire la traduction du MN je vais faire sauter le serveur.
Non non, le serveur tiendra sans problème, tu peux continuer, pas de soucis.

Cordialement.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juil.16, 02:21
par medico
la nouvelle traduction en Anglais
https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juil.16, 02:52
par Liberté 1
medico a écrit :la nouvelle traduction en Anglais
https://www.jw.org/en/publications/bible/nwt/books/
C'est quand que vous allez l'avoir en français, les fonds sont si bas que ça ? :cry4:

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juil.16, 03:05
par medico
Ce n'est pas une question de fond mais de priorité, car da ns certaines langues il y pas de traduction de la bible alors qu 'en français nous avons déjà une version .

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juil.16, 04:01
par RT2
oui, mais, il y avait déjà une trad en anglais. Pourquoi ça ne suit pas en français ? ça fait long tout de même. Tu sais quand elle sort la nouvelle version française ?

RT2

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juil.16, 04:06
par medico
RT2 a écrit :oui, mais, il y avait déjà une trad en anglais. Pourquoi ça ne suit pas en français ? ça fait long tout de même. Tu sais quand elle sort la nouvelle version française ?

RT2
Non aucune idée .

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juil.16, 05:48
par Liberté 1
medico a écrit :Ce n'est pas une question de fond mais de priorité
C'est une question de fonds, Stephen Lett le dit dans cette vidéo :mains:

https://tv.jw.org/#fr/video/VODStudio/p ... 05_1_VIDEO

Allez, enlevez les oursins que vous avez dans vos portes-monnaies, et direction ce lien:https://www.jw.org/apps/F_DONATE?selCntctCountryID=75

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juil.16, 17:44
par medico
il ne dit pas que cette traduction ne sera pas faite en français par manque de fond.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juil.16, 22:05
par Marmhonie
Cette video ne contient pas absolument pas que la TMN Grise 2013 ne sera pas faite en français par manque de fonds financier. Stephen Lett dit tout autre chose, l'immense œuvre que le Collège Central fait dans le monde, et de plus en plus !

Stephen Lett cite Exode 31-21 & 22 : "Puis ils vinrent, tous ceux dont le cœur les y poussait, et ils apportèrent, tous ceux dont l’esprit les y incitait, la contribution de Jéhovah pour le travail de la tente de réunion et pour tout son service, ainsi que pour les vêtements sacrés. 22 Et ils venaient, les hommes avec les femmes, tous ceux qui avaient un cœur bien disposé." (TMN).
Source video : https://tv.jw.org/#fr/video/VODStudio/p ... 05_1_VIDEO

Au besoin, il suffit à partir de la TMN Grise 2013 anglaise ou coréenne, de traduire en français sans aucun problème. En croisant les différentes éditions de la TMN Grise 2013, je peux vous donner très précisément en français le passage, le verset dans le style que sera la TMN française Grise 2013, sans problème, y compris tout ce qu'elle a en plus.

Je le ferai, si besoin, d'abord pour les TJ français ici :
Image
http://meilleurforum-net.meilleurforum.net/forum
et ce sera précisément cela :
Image

"Our literature is NOT for sale, these people are exploiting the public. If you would like this exact bible, you can ask one of Jehovah's Witnesses for a copy free of charge. This includes ALL our books, brochures, magazines, etc... Our work is supported by voluntary donations from the heart, which mostly come from within the congregations worldwide. One of Jehovah's Witnesses."

Marmonie 

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 13 juil.16, 20:14
par medico
Et toutes ses traductions sont distribuées gratuitement.
Là personne ne le fait remarqué !

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 14 juil.16, 02:49
par Ptitech
medico a écrit :Et toutes ses traductions sont distribuées gratuitement.
Là personne ne le fait remarqué !
Si, toi tu le fais remarquer :wink:

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 14 juil.16, 09:55
par medico
Il faut bien que quelqu'un le dise.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 14 juil.16, 21:56
par jipe
mon bon medico ; il est plus facile de critiquer que de dire "merci"
bizare car ç'est plus court :hum:

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 29 sept.16, 09:42
par Marmhonie
Pourquoi cet ajout inexistant de l'article "un" (a) dans Jean 1:1 ?

Tous les manuscrits, les codex les plus anciens et les papyri sont identiques. Cet article n'existe JAMAIS.


ΕΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟΣΚΑΙΟΛΟΓΟΣΗΝΠΡΟΣΤΟΝΘΕΟΝΚΑΙΘΟΣΗΝΟΛΟΓΟΣ.
Voici donc le grec ancien des évangiles, et de Jean 1-1.

Vous remarquez l'absence de minuscules qui n'existent pas encore, de signes diacritiques, ni de ponctuation, ni de séparation des mots.

Pour vous aider, je sépare les mots et ensuite je traduis :
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟΣ ΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΚΑΙ ΘΕΟΣ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ

Première remarque, c'est la reprise de Genèse, בראשית, c'est de l'araméen désormais chez Jean, et on doit commencer par le Beth, seconde lettre de tout alphabet.
On ne doit donc déjà JAMAIS traduire par un Aleph, la 1ère lettre de tout alphabet, parce que l'hébreu biblique nous enseigne que le monde a été créé par le Beth.

Malheureusement, en latin, en grec, et dans nos langues modernes, dont l'anglais qui en est encore plus totalement dépourvu de possibilités, on ne peut pas.

Alors on traduit toujours par "Au commencement", mais déjà c'est faux pour un catholique ou un juif, qui tous deux vont écrire le Beth. Et cela passe mieux ainsi.

Voici la traduction de ce grec INVARIANT mot à mot :
En tête était le verbe et le verbe était auprès de Dieu et Dieu était le verbe.
Les protestants font une faute de sens en traduisant logos par Parole, car c'est bien l'idée de conjugaison de Genèse qui est repris.

Le un Dieu employé très tardivement par les TJ n'y est pas, c'est un rajout qui n'existe du reste pas dans la 1ère traduction des Écritures grecques de la Watchtower.

Ici, pour soutenir la foi particulière des TJ, on a été obligé de changer le texte. C'est la responsabilité de la Watchtower, mais l'article "un" n'existe pas dans aucun texte grec.

Donc parler de "texte massorétique" est hors-sujet et n'a aucun rapport avec cet ajout. Je le répète, cet ajout chez les TJ est tardif et c'est un reproche rigoureux que les TJ doivent concéder avec leurs TMN, puisque c'est la modification volontaire du texte d'origine grec.

Cela n'a dailleurs aucun sens dans une TMN chinoise ou araméenne, ou hébraïque. Le texte ainsi modifié est incompréhensible, preuve que ces traductions se sont faites sur l'anglais et non par rapport aux originaux.

L'affaire est entendue, c'est votre foi, votre choix, votre confiance aveugle, et vous devez aussi renier la meilleure TMN de 1963 qui n'ajoute pas cet article, parce que c'est bien exact.

Il n'y a aucune justification possible. Simplement, par votre foi, Jésus ne peut être Dieu, et donc vous devez adapter le texte du NT qui affirme partout le contraire.

On ne discute pas un point de foi, ce sont vos croyances qui priment sur les textes. C'est votre problème, vos convictions.
Et tout est dit.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 29 sept.16, 19:40
par chrétien2
Marmhonie a écrit :
Ici, pour soutenir la foi particulière des TJ, on a été obligé de changer le texte. C'est la responsabilité de la Watchtower, mais l'article "un" n'existe pas dans aucun texte grec.
Heureux de te l'entendre dire...