Page 174 sur 199

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 10:48
par Zouzouspetals
medico a écrit :Le gendarme dit au malfaiteur au nom de la loi je vous arrête .
La loi est elle une personne ?
Le gendarme dit au malfaiteur : "Au nom du Père, et au nom du Fils, et au nom de la loi, je vous arrête."
La loi est-elle une personne ? Et le Fils ? Et le Père ?

Sinon, le sujet principal de ce fil porte sur Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament. Peut-être pourriez-vous vous concentrer plutôt sur lui ?
Je vous rappelle mes questions à ce propos.
Selon votre organisation, les auteurs du NT "employaient sans aucun doute le nom divin Jéhovah quand ils citaient les Écritures hébraïques." Il me semble qu'il y a là comme un abus, ou du moins un raccourci, de langage, puisque "Jéhovah" est une lecture médiévale du Tétragramme ; comment des auteurs vivant au 1er siècle de notre ère auraient-ils pu employer un nom qui n'existait pas encore ? Il aurait été plus juste de soutenir que les auteurs du NT "employaient sans aucun doute le nom divin יהוה quand ils citaient les Écritures hébraïques", ne croyez-vous pas ?
Mais surtout, pensez-vous que les auteurs du NT n'employaient le nom divin יהוה que lorsqu'ils citaient les Écritures hébraïques ? Parce que, ce que nous donne à lire même la TMN avec ses 237 remplacements, c'est une majorité de "Dieu" ou "Père", pas de "Jéhovah", quand Paul et les autres ne citaient pas les Écritures hébraïques.
Comment expliquez-vous ce point ? Comment comprenez-vous que, hormis les références au texte de l'AT (et déjà là, l'emploi de יהוה n'est soutenu par aucun manuscrit), les rédacteurs du NT n'ont pas une seule fois employé le Tétragramme hébraïque ou une transcription grecque pour désigner Dieu (même pas selon la TMN) ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 11:25
par Yoel
philippe83 a écrit :Bonsoir tout le monde.
Petite question saviez-vous que les juifs qui veulent lire le NT dans leurs langues vont trouvés REGULIEREMENT LE TETRAGRAMME ET PAS Adonaï uniquement? Et même dernièrement je me suis procuré une version française (juive) qui traduit le NT en français et qui reconnait en note que le terme Adonaï dans le texte à la place de kurios équivaut au Seigneur Jéhovah. Or cette version date de 2012!
Voulez-vous d'autres exemples de traductions récente du NT qui vont dans ce sens et qui ne sont pas des versions tirées de la liste des "J" de la Tmn ?
a+
Même si c'est vrai...

ET ?

Le NT a été rédigé en hébreu ? :fool: (doh)

Mettre le tetragramme dans le NT est problematique. Ce n'est plus une traduction honnête des manuscripts chrétiennes, c'a devient une version orienté par une interprétation religieuse. La Bible des témoins de jéhovah n'est pas une version de la Bible fiable, elle "traduit" en fonctions des doctrines douteuses de la Watchtower.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 20:21
par medico
Bible de Hutter.
Image
Le nom divin tel qu’il apparaît en Romains 10:13 dans diverses traductions.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 20:32
par Gaëlle
Rien que de très normal de retrouver יהוה dans une bible traduite par des juifs pour des juifs.
Mais il n'y a jamais eu YHWH dans le NT avant que vous vous mêliez de l'y rétablir.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 20:47
par medico
Mais les rédacteurs des évangiles étaient tous juifs ,donc si je suis ton raisonnement quand Luc ,Matthieu ou Marc font une citation de l'ancien testament ou il y a le téragramme la logique voudrait que le tétragramme se retrouve aussi dans leurs citations!
Simple bon sens.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 21:29
par Zouzouspetals
medico a écrit :Mais les rédacteurs des évangiles étaient tous juifs ,donc si je suis ton raisonnement quand Luc ,Matthieu ou Marc font une citation de l'ancien testament ou il y a le téragramme la logique voudrait que le tétragramme se retrouve aussi dans leurs citations!
Simple bon sens.
Vous illustrez là une des limites de votre "bon sens", medico car il n'y a rien d'automatique à ce que des écrivains rédigeant leurs textes en grec reproduisent un terme en hébreu parce qu'ils font une citation de l'AT.
D'abord, nous ignorons si le passage de l'AT qu'ils citent était, pour eux, en hébreu ou en grec et s'il contenait effectivement le Tétragramme hébraïque ou pas.
En revanche, de ce que nous pouvons savoir d'après les manuscrits qui fondent, pour nous, le Nouveau Testament, les auteurs néotestamentaires n'ont pas reproduit le Tétragramme ou une transcription grecque de יהוה dans les citations qu'ils ont faites de l'AT, et ne l'ont jamais utilisé dans le reste de leurs textes pour désigner Dieu. Même la TMN montre Paul adresser ses salutations aux congrégations par un "A vous, faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père..." ou Jean affirmer "Avec nous seront faveur imméritée, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, avec vérité et amour." (II Jean, 3). Dans les milliers de versets du NT, on ne trouve pas (même dans la TMN) un seul exemple où les rédacteurs utilisent de leur propre chef יהוה pour désigner Dieu. Pourquoi cela ?

Si je décidais, demain, de rédiger un traité sur 北京, que préféreriez-vous ? Que je vous parle, à longueur de pages, de la splendeur, de la richesse, de l'histoire multi-séculaire de 北京 ? Ou que j'utilise le terme par lequel on la désigne en français ?
Vous persistez à considérer qu'introduire un terme d'une graphie étrangère dans le texte que vous rédigez dans votre langue, sous prétexte qu'il s'agit d'une citation, est logique et normal. Pas tant que ça, medico, pas tant que ça. Pour des raisons évidentes de prononciation et de recopie, il n'est jamais simple, au contraire, d'utiliser dans sa langue un terme non-traduit d'un autre idiome, surtout quand les alphabets diffèrent.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 22:26
par RT2
Yoel a écrit : Même si c'est vrai...
Donc tu admets à demi mots, c'est bien on progresse...
Yoel a écrit : Le NT a été rédigé en hébreu ? :fool: (doh)
L'évangile de Mattieu l'a été au départ (il est tenu pour tel)..Oh Jésus dit "il est écrit"...Comment penser que sa parole rapportée en Matthieu chap 4 ne contient pas le tétragramme à l'origine ?

J'oubliais, pour toi Jésus c'est juste un simple quidam, mais si tu penses qu'il est ton dieu, c'est encore pire tu ne crois pas ? Voilà que ton dieu aurait eu peur des Juifs, de la nation qu'il aurait produite...

Ne soyons pas trop risbile en ce jour de l'ascension car je crains que la réthorique vole vraiment bas.

RT2

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 22:47
par medico
Les quatre Évangiles canoniques ont été écrits en grec. Il n’y a que l’Évangile de Matthieu qui est soupçonné d’avoir eu un original en araméen. Cette information nous provient de Papias, évêque de Hierapolis (Phrygie) qui a vécu au début du IIe siècle. Ses paroles sont rapportées, deux siècles plus tard, par un autre évêque, Eusèbe de Césarée, dans son Histoire ecclésiastique (Hist. Ecc. III, 39, 15-16), mais nous n’avons jamais retrouvé ce document et nous sommes loin d’être sûr qu’il ait vraiment existé car c’est la seule trace ancienne que nous ayons de son affirmation. Les Pères de l’Église (Irénée de Lyon, Origène, Jérôme) qui l’affirmeront par la suite, ne peuvent être considérés comme des sources indépendantes car ils doivent tenir leur information de Papias.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 22:53
par RT2
Merci de cette précision, cela dit médico, ça ne change rien sur le fond.

De quoi parle-t-on ? De la présence du tétragramme, or Jésus ne parlait pas en grec (IAO) quand il fit mention du shéma, ou devant le diable quand il dit "il est écrit" (voir mattieu chap 4).

En fait, il n'y a rien du côté des détracteurs, mais ils fondent tout leur raisonnement sur "les copies du NT disent "kurios" "

C'est franchement léger pour déduire que Jésus n'a jamais prononcé le nom divin, car les évangiles rapportent ses paroles sur des passages relevant des piliers de la foi, et je vois mal Jésus être comme un ado timide devant une jolie femme, ou encore Paul penser à Jésus comme son Dieu quand il cite Yoël 2:32

RT2

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 23:03
par medico
RT2 a écrit :Merci de cette précision, cela dit médico, ça ne change rien sur le fond.

De quoi parle-t-on ? De la présence du tétragramme, or Jésus ne parlait pas en grec (IAO) quand il fit mention du shéma, ou devant le diable quand il dit "il est écrit" (voir mattieu chap 4).

En fait, il n'y a rien du côté des détracteurs, mais ils fondent tout leur raisonnement sur "les copies du NT disent "kurios" "

C'est franchement léger pour déduire que Jésus n'a jamais prononcé le nom divin, car les évangiles rapportent ses paroles sur des passages relevant des piliers de la foi, et je vois mal Jésus être comme un ado timide devant une jolie femme, ou encore Paul penser à Jésus comme son Dieu quand il cite Yoël 2:32

RT2
Traduttore, traditore est une expression italienne signifiant littéralement : « Traducteur, traître », soit : « Traduire, c’est trahir ».
Oui c'est tout simplement trahir le texte quand l'ancien testament met le tétragramme dans un verset et que ce verset et repris dans les evangiles la moindre des choses c'est justement d'y retrouver aussi le tétragramme et si ce n'est pas le cas nous pouvons appliquer ce proverbe italien.
Traduttore ,traditore .

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 23:07
par Gaëlle
medico a écrit :les rédacteurs des évangiles étaient tous juifs ,donc la logique voudrait que le tétragramme se retrouve aussi dans leurs citations!
Simple bon sens.
medico a écrit :Les quatre Évangiles canoniques ont été écrits en grec.
Ah oui, effectivement, "Simple bon sens" !!!!
L'exemple de Zouzouspetals concernant 北京 est, lui, frappé au coin du bon sens. Rien à ajouter.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 23:09
par medico
En fait tu lis que ce que tu as envis de lire un Pére de l'église savoir Papias dit qu'à l'origine Matthieu a d'abord écrit son évangile en hébreu.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 23:22
par Gaëlle
Faudrait savoir... grec ou hébreux ? :non:
Quand bien même tous les évangiles, canoniques et apocryphes, auraient été écris en hébreux, le nom du dieu juif יהוה n'y serait apparu que dans les citations se référant à l'AT car jamais Jésus n'a associé Dieu à YHWH : il a bien pris soin de le nommer "Père".

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 07 mai16, 23:27
par Zouzouspetals
medico a écrit : Traduttore, traditore est une expression italienne signifiant littéralement : « Traducteur, traître », soit : « Traduire, c’est trahir ».
Oui c'est tout simplement trahir le texte quand l'ancien testament met le tétragramme dans un verset et que ce verset et repris dans les evangiles la moindre des choses c'est justement d'y retrouver aussi le tétragramme et si ce n'est pas le cas nous pouvons appliquer ce proverbe italien.
Traduttore ,traditore .
Oui, c'est tout simplement traduire le texte quand l'ancien testament met le tétragramme dans un verset et que ce verset est repris dans les évangiles. La moindre des choses, c'est de fournir au lecteur un terme équivalent qu'il puisse lire.

Il n'est pas du tout difficile de penser qu'un texte en grec ne reprend pas un nom en hébreu, sachant que le grec et l'hébreu ne sont pas seulement des langues distinctes mais des alphabets, des graphies, différents. Passe encore quand vous avez le texte sous les yeux, de pouvoir "lire" יהוה, mais comment en faites-vous la lecture à haute voix quand vous ne parlez pas hébreu. Les textes qui composent le Nouveau Testament avaient vocation à être lus en public, à être prononcés. Comment les Corinthiens, les Galates, les Thessaloniciens auraient-ils lu יהוה ? Comment le lisez-vous vous-même à haute voix ? Est-il d'ailleurs une seule fois présent dans votre propre traduction, ce יהוה que vous révérez tant ?
Medico, vous qui savez si bien illustrer vos messages d'images, pourriez-vous, s'il vous plaît, nous faire la capture d'écran d'au moins un des יהוה que contient votre traduction française du Nouveau Testament ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 05:52
par medico
J'ai trouvé des perles concernant le nom de Dieu dans la traduction Vie Nouvelle.
Le Dieu d'Israël.
Ce Dieu porte plusieurs noms .
Dieu ( hébreu El ou Elohim )
L'Eternel ( traduction courante du tétragramme hébreu YHWH)
Le Seigneur (hébreu Adonaï)
Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.
Elohim, El ,Seigneur et l'Eternel ne sont pas des noms propre et avoir traduit le tétragramme YHWH par l'Eternel et complétement faux.