Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.
Posté : 08 mai16, 06:55
Selon vous, medico, selon vous.medico a écrit :Elohim, El ,Seigneur et l'Eternel ne sont pas des noms propre et avoir traduit le tétragramme YHWH par l'Eternel et complétement faux.
Et ce n'est pas le sujet.
Pour résumer :
-1) L'Ancien Testament, écrit en hébreu, contient un nom tétragrammique (de 4 lettres) pour désigner Dieu : יהוה ;
- 2) Aucune des milliers de copies qui servent de base à nos traductions du Nouveau Testament ne contient יהוה ou une transcription en grec, y compris dans les références que les auteurs font à l'Ancien Testament ;
- 3) Les Témoins de Jéhovah sont sûrs, malgré cette absence de יהוה dans le texte de base du NT, que les auteurs néo-testamentaires ont forcément utilisé le nom de Dieu, יהוה, lorsqu'ils recopiaient des citations de l'Ancien Testament ;
- 4) Sur cette intime conviction, les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau (TMN), produite par l'organisation des Témoins de Jéhovah, ont décidé, à 237 reprises, de s'éloigner du texte qu'ils avaient sous les yeux et, pour rétablir, selon eux, le nom de Dieu tel qu'il devait figurer à l'origine dans les citations de l'AT faites par les rédacteurs du NT, ont traduit les "kurios" et "theos" de ces 237 références, non par "Seigneur" ou "Dieu" (la traduction normale de ces deux termes) mais par... Jéhovah.
- 5) Pour justifier cette traduction hétérodoxe, les Témoins de Jéhovah affirment, sans en apporter la moindre preuve (quand, comment, par qui, pourquoi...), que le nom divin figurait bien dans les manuscrits originaux du NT, mais qu'il a ensuite été remplacé dans toutes les copies (du moins toutes celles qui nous sont parvenues), dans les premiers siècles ayant suivi la mort des apôtres.
Questions :
- Pourquoi supposer que les auteurs néo-testamentaires auraient forcément dû recopier le tétragramme hébraïque יהוה dans leurs citations, en grec, de l'AT ?
Comme si on écrivait : "“Je ne cherche pas à connaître les réponses, je cherche à comprendre les questions.” a déclaré 孔子", selon la règle bien connue de la citation : "Je cite, donc je laisse les noms propres dans leur forme d'origine, même si, par égard pour mes lecteurs, je traduis le reste de la citation."
- Pourquoi prétendre que l'on a rétabli l'usage supposé des rédacteurs néo-testamentaires de citer le Tétragramme hébraïque dans leurs citations de l'AT, quand on choisit d'insérer, dans les passages en question non pas le Tétragramme hébraïque mais sa transcription moderne "Jéhovah" ? S'il y a bien un nom dont on peut être sûrs que Pierre, Paul et les autres ne l'ont jamais utilisé, c'est "Jéhovah". Simple bon sens chronologique
Pourquoi la TMN ne "rétablit"-elle pas le Tétragramme יהוה dans les 237 passages identifiés par ses traducteurs comme des références à l'AT ?
- Pourquoi Paul, Pierre et les autres auraient-ils utilisé יהוה quand ils citaient l'AT (citations faites en grec et non en hébreu) mais n'auraient pas pensé à continuer à appeler Dieu יהוה hors citations à l'AT, lui préférant les termes grecs de "kurios" (Seigneur), "theos" (Dieu), pater (Père) ?
- Comment les auteurs néo-testamentaires sont-ils censés, selon l'intime conviction des TJ, avoir cité le nom de Dieu ?
a) En recopiant יהוה, vraiment ?
b) En traduisant ses quatre lettres par leur équivalent grec ?
c) En transcrivant la prononciation grecque de ce nom ? qui serait quoi ??? (Indice : La prononciation "Jéhovah", ou plutôt la façon actuelle des Grecs contemporains de le dire, étant des lectures apparues des siècles après l'époque des premiers chrétiens, sont de fait exclues) ;
d) En utilisant un substitut grec ("kurios" ou "theos", par exemple) ?
- Qu'est-ce qui aurait été effacé, au juste ? Et comment un tel effacement, qui n'aurait laissé aucune trace, serait-il possible historiquement ?
En attendant que la "reconstitution historique" des Témoins de Jéhovah soit prouvée, force est de s'en tenir aux textes : le nom de Dieu YHWH (en hébreu יהוה) ne figure nulle part dans le Nouveau Testament ; même pas dans la traduction de ceux qui prétendent l'y avoir "rétabli". A moins que medico ou un autre TJ puisse fournir la capture d'écran d'au moins un des יהוה que contient leur traduction française du Nouveau Testament.