Page 175 sur 199

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 06:55
par Zouzouspetals
medico a écrit :Elohim, El ,Seigneur et l'Eternel ne sont pas des noms propre et avoir traduit le tétragramme YHWH par l'Eternel et complétement faux.
Selon vous, medico, selon vous.
Et ce n'est pas le sujet.

Pour résumer :
-1) L'Ancien Testament, écrit en hébreu, contient un nom tétragrammique (de 4 lettres) pour désigner Dieu : יהוה ;
- 2) Aucune des milliers de copies qui servent de base à nos traductions du Nouveau Testament ne contient יהוה ou une transcription en grec, y compris dans les références que les auteurs font à l'Ancien Testament ;
- 3) Les Témoins de Jéhovah sont sûrs, malgré cette absence de יהוה dans le texte de base du NT, que les auteurs néo-testamentaires ont forcément utilisé le nom de Dieu, יהוה, lorsqu'ils recopiaient des citations de l'Ancien Testament ;
- 4) Sur cette intime conviction, les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau (TMN), produite par l'organisation des Témoins de Jéhovah, ont décidé, à 237 reprises, de s'éloigner du texte qu'ils avaient sous les yeux et, pour rétablir, selon eux, le nom de Dieu tel qu'il devait figurer à l'origine dans les citations de l'AT faites par les rédacteurs du NT, ont traduit les "kurios" et "theos" de ces 237 références, non par "Seigneur" ou "Dieu" (la traduction normale de ces deux termes) mais par... Jéhovah.
- 5) Pour justifier cette traduction hétérodoxe, les Témoins de Jéhovah affirment, sans en apporter la moindre preuve (quand, comment, par qui, pourquoi...), que le nom divin figurait bien dans les manuscrits originaux du NT, mais qu'il a ensuite été remplacé dans toutes les copies (du moins toutes celles qui nous sont parvenues), dans les premiers siècles ayant suivi la mort des apôtres.

Questions :

- Pourquoi supposer que les auteurs néo-testamentaires auraient forcément dû recopier le tétragramme hébraïque יהוה dans leurs citations, en grec, de l'AT ?
Comme si on écrivait : "“Je ne cherche pas à connaître les réponses, je cherche à comprendre les questions.” a déclaré 孔子", selon la règle bien connue de la citation : "Je cite, donc je laisse les noms propres dans leur forme d'origine, même si, par égard pour mes lecteurs, je traduis le reste de la citation." :wink:

- Pourquoi prétendre que l'on a rétabli l'usage supposé des rédacteurs néo-testamentaires de citer le Tétragramme hébraïque dans leurs citations de l'AT, quand on choisit d'insérer, dans les passages en question non pas le Tétragramme hébraïque mais sa transcription moderne "Jéhovah" ? S'il y a bien un nom dont on peut être sûrs que Pierre, Paul et les autres ne l'ont jamais utilisé, c'est "Jéhovah". Simple bon sens chronologique :wink:
Pourquoi la TMN ne "rétablit"-elle pas le Tétragramme יהוה dans les 237 passages identifiés par ses traducteurs comme des références à l'AT ?

- Pourquoi Paul, Pierre et les autres auraient-ils utilisé יהוה quand ils citaient l'AT (citations faites en grec et non en hébreu) mais n'auraient pas pensé à continuer à appeler Dieu יהוה hors citations à l'AT, lui préférant les termes grecs de "kurios" (Seigneur), "theos" (Dieu), pater (Père) ?

- Comment les auteurs néo-testamentaires sont-ils censés, selon l'intime conviction des TJ, avoir cité le nom de Dieu ?
a) En recopiant יהוה, vraiment ?
b) En traduisant ses quatre lettres par leur équivalent grec ?
c) En transcrivant la prononciation grecque de ce nom ? qui serait quoi ??? (Indice : La prononciation "Jéhovah", ou plutôt la façon actuelle des Grecs contemporains de le dire, étant des lectures apparues des siècles après l'époque des premiers chrétiens, sont de fait exclues) ;
d) En utilisant un substitut grec ("kurios" ou "theos", par exemple) ?

- Qu'est-ce qui aurait été effacé, au juste ? Et comment un tel effacement, qui n'aurait laissé aucune trace, serait-il possible historiquement ?

En attendant que la "reconstitution historique" des Témoins de Jéhovah soit prouvée, force est de s'en tenir aux textes : le nom de Dieu YHWH (en hébreu יהוה) ne figure nulle part dans le Nouveau Testament ; même pas dans la traduction de ceux qui prétendent l'y avoir "rétabli". A moins que medico ou un autre TJ puisse fournir la capture d'écran d'au moins un des יהוה que contient leur traduction française du Nouveau Testament.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 07:01
par medico
Ce n'est pas selon moi rien dans le mot éternel il y une racine du tétragramme .
Et en plus Éternel n'est pas un nom propre car par définition Dieu et éternel.
Bref 175 pages pour vouloir nous faire comprendre que Dieu n'aurait plus de nom propre dans le nouveau testament mais que des titres ,comme Dieu ,Seigneur ou l'Eternel et cela sans nous apporté la moindre explication pourquoi le Nom a disparue!

C'est un sacerdoce de la part de ceux qui refusent que Dieu a un nom propre et pas que des titres.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 07:20
par Zouzouspetals
medico a écrit :Ce n'est pas selon moi rien dans le mot éternel il y une racine du tétragramme .
Et en plus Éternel n'est pas un nom propre car par définition Dieu et éternel.
Bref 175 pages pour vouloir nous faire comprendre que Dieu n'aurait plus de nom propre dans le nouveau testament mais que des titres ,comme Dieu ,Seigneur ou l'Eternel et cela sans nous apporté la moindre explication pourquoi le Nom a disparue!

C'est un sacerdoce de la part de ceux qui refusent que Dieu a un nom propre et pas que des titres.
Selon vous, medico, selon vous.
Et ce n'est pas le sujet.

Pour résumer :
-1) L'Ancien Testament, écrit en hébreu, contient un nom tétragrammique (de 4 lettres) pour désigner Dieu : יהוה ;
- 2) Aucune des milliers de copies qui servent de base à nos traductions du Nouveau Testament ne contient יהוה ou une transcription en grec, y compris dans les références que les auteurs font à l'Ancien Testament ;
- 3) Les Témoins de Jéhovah sont sûrs, malgré cette absence de יהוה dans le texte de base du NT, que les auteurs néo-testamentaires ont forcément utilisé le nom de Dieu, יהוה, lorsqu'ils recopiaient des citations de l'Ancien Testament ;
- 4) Sur cette intime conviction, les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau (TMN), produite par l'organisation des Témoins de Jéhovah, ont décidé, à 237 reprises, de s'éloigner du texte qu'ils avaient sous les yeux et, pour rétablir, selon eux, le nom de Dieu tel qu'il devait figurer à l'origine dans les citations de l'AT faites par les rédacteurs du NT, ont traduit les "kurios" et "theos" de ces 237 références, non par "Seigneur" ou "Dieu" (la traduction normale de ces deux termes) mais par... Jéhovah.
- 5) Pour justifier cette traduction hétérodoxe, les Témoins de Jéhovah affirment, sans en apporter la moindre preuve (quand, comment, par qui, pourquoi...), que le nom divin figurait bien dans les manuscrits originaux du NT, mais qu'il a ensuite été remplacé dans toutes les copies (du moins toutes celles qui nous sont parvenues), dans les premiers siècles ayant suivi la mort des apôtres.

Questions :

- Pourquoi supposer que les auteurs néo-testamentaires auraient forcément dû recopier le tétragramme hébraïque יהוה dans leurs citations, en grec, de l'AT ?
Comme si on écrivait : "“Je ne cherche pas à connaître les réponses, je cherche à comprendre les questions.” a déclaré 孔子", selon la règle bien connue de la citation : "Je cite, donc je laisse les noms propres dans leur forme d'origine, même si, par égard pour mes lecteurs, je traduis le reste de la citation." :wink:

- Pourquoi prétendre que l'on a rétabli l'usage supposé des rédacteurs néo-testamentaires de citer le Tétragramme hébraïque dans leurs citations de l'AT, quand on choisit d'insérer, dans les passages en question non pas le Tétragramme hébraïque mais sa transcription moderne "Jéhovah" ? S'il y a bien un nom dont on peut être sûrs que Pierre, Paul et les autres ne l'ont jamais utilisé, c'est "Jéhovah". Simple bon sens chronologique :wink:
Pourquoi la TMN ne "rétablit"-elle pas le Tétragramme יהוה dans les 237 passages identifiés par ses traducteurs comme des références à l'AT ?

- Pourquoi Paul, Pierre et les autres auraient-ils utilisé יהוה quand ils citaient l'AT (citations faites en grec et non en hébreu) mais n'auraient pas pensé à continuer à appeler Dieu יהוה hors citations à l'AT, lui préférant les termes grecs de "kurios" (Seigneur), "theos" (Dieu), pater (Père) ?

- Comment les auteurs néo-testamentaires sont-ils censés, selon l'intime conviction des TJ, avoir cité le nom de Dieu ?
a) En recopiant יהוה, vraiment ?
b) En traduisant ses quatre lettres par leur équivalent grec ?
c) En transcrivant la prononciation grecque de ce nom ? qui serait quoi ??? (Indice : La prononciation "Jéhovah", ou plutôt la façon actuelle des Grecs contemporains de le dire, étant des lectures apparues des siècles après l'époque des premiers chrétiens, sont de fait exclues) ;
d) En utilisant un substitut grec ("kurios" ou "theos", par exemple) ?

- Qu'est-ce qui aurait été effacé, au juste ? Et comment un tel effacement, qui n'aurait laissé aucune trace, serait-il possible historiquement ?

En attendant que la "reconstitution historique" des Témoins de Jéhovah soit prouvée, force est de s'en tenir aux textes : le nom de Dieu YHWH (en hébreu יהוה) ne figure nulle part dans le Nouveau Testament ; même pas dans la traduction de ceux qui prétendent l'y avoir "rétabli". A moins que medico ou un autre TJ puisse fournir la capture d'écran d'au moins un des יהוה que contient leur traduction française du Nouveau Testament.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 07:27
par medico
Il faut nous expliquer comment a été fait le tour de passe passe pour dire que YHWH peut se transcrire par Eternel !

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 07:41
par Zouzouspetals
medico a écrit :Il faut nous expliquer comment a été fait le tour de passe passe pour dire que YHWH peut se transcrire par Eternel !
Medico, ce n'est pas le sujet. Ce fil traite du Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament, pas de la traduction du Tétragramme par l'Eternel.

Je vous redonne mon résumé du sujet et les questions qu'il pose, dans l'attente de vos réponses argumentées, et peut-être de la capture d'écran d'au moins un passage de votre TMN dans lequel le Tétragramme hébraïque יהוה aurait été "rétabli" dans le Nouveau Testament, comme votre organisation soutient que les rédacteurs néo-testamentaires l'auraient employé dans les manuscrits originaux, avant le grand effacement qu'elle postule pour expliquer qu'il n'existe pas une seule occurrence, dans le texte grec de base du NT, de יהוה (ni même d'une transcription de sa prononciation en grec au 1er siècle).
Cela vous évitera, je l'espère, de divaguer une fois de plus vers le hors-sujet. Merci d'avance.

Pour résumer :
-1) L'Ancien Testament, écrit en hébreu, contient un nom tétragrammique (de 4 lettres) pour désigner Dieu : יהוה ;
- 2) Aucune des milliers de copies qui servent de base à nos traductions du Nouveau Testament ne contient יהוה ou une transcription en grec, y compris dans les références que les auteurs font à l'Ancien Testament ;
- 3) Les Témoins de Jéhovah sont sûrs, malgré cette absence de יהוה dans le texte de base du NT, que les auteurs néo-testamentaires ont forcément utilisé le nom de Dieu, יהוה, lorsqu'ils recopiaient des citations de l'Ancien Testament ;
- 4) Sur cette intime conviction, les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau (TMN), produite par l'organisation des Témoins de Jéhovah, ont décidé, à 237 reprises, de s'éloigner du texte qu'ils avaient sous les yeux et, pour rétablir, selon eux, le nom de Dieu tel qu'il devait figurer à l'origine dans les citations de l'AT faites par les rédacteurs du NT, ont traduit les "kurios" et "theos" de ces 237 références, non par "Seigneur" ou "Dieu" (la traduction normale de ces deux termes) mais par... Jéhovah.
- 5) Pour justifier cette traduction hétérodoxe, les Témoins de Jéhovah affirment, sans en apporter la moindre preuve (quand, comment, par qui, pourquoi...), que le nom divin figurait bien dans les manuscrits originaux du NT, mais qu'il a ensuite été remplacé dans toutes les copies (du moins toutes celles qui nous sont parvenues), dans les premiers siècles ayant suivi la mort des apôtres.

Questions :

- Pourquoi supposer que les auteurs néo-testamentaires auraient forcément dû recopier le tétragramme hébraïque יהוה dans leurs citations, en grec, de l'AT ?
Comme si on écrivait : "“Je ne cherche pas à connaître les réponses, je cherche à comprendre les questions.” a déclaré 孔子", selon la règle bien connue de la citation : "Je cite, donc je laisse les noms propres dans leur forme d'origine, même si, par égard pour mes lecteurs, je traduis le reste de la citation." :wink:

- Pourquoi prétendre que l'on a rétabli l'usage supposé des rédacteurs néo-testamentaires de citer le Tétragramme hébraïque dans leurs citations de l'AT, quand on choisit d'insérer, dans les passages en question non pas le Tétragramme hébraïque mais sa transcription moderne "Jéhovah" ? S'il y a bien un nom dont on peut être sûrs que Pierre, Paul et les autres ne l'ont jamais utilisé, c'est "Jéhovah". Simple bon sens chronologique :wink:
Pourquoi la TMN ne "rétablit"-elle pas le Tétragramme יהוה dans les 237 passages identifiés par ses traducteurs comme des références à l'AT ?

- Pourquoi Paul, Pierre et les autres auraient-ils utilisé יהוה quand ils citaient l'AT (citations faites en grec et non en hébreu) mais n'auraient pas pensé à continuer à appeler Dieu יהוה hors citations à l'AT, lui préférant les termes grecs de "kurios" (Seigneur), "theos" (Dieu), pater (Père) ?

- Comment les auteurs néo-testamentaires sont-ils censés, selon l'intime conviction des TJ, avoir cité le nom de Dieu ?
a) En recopiant יהוה, vraiment ?
b) En traduisant ses quatre lettres par leur équivalent grec ?
c) En transcrivant la prononciation grecque de ce nom ? qui serait quoi ??? (Indice : La prononciation "Jéhovah", ou plutôt la façon actuelle des Grecs contemporains de le dire, étant des lectures apparues des siècles après l'époque des premiers chrétiens, sont de fait exclues) ;
d) En utilisant un substitut grec ("kurios" ou "theos", par exemple) ?

- Qu'est-ce qui aurait été effacé, au juste ? Et comment un tel effacement, qui n'aurait laissé aucune trace, serait-il possible historiquement ?

En attendant que la "reconstitution historique" des Témoins de Jéhovah soit prouvée, force est de s'en tenir aux textes : le nom de Dieu YHWH (en hébreu יהוה) ne figure nulle part dans le Nouveau Testament ; même pas dans la traduction de ceux qui prétendent l'y avoir "rétabli". A moins que medico ou un autre TJ puisse fournir la capture d'écran d'au moins un des יהוה que contient leur traduction française du Nouveau Testament.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 07:45
par medico
Image
romains 10:13 Car quiconque invoquera le nom de l' Éternel , ( Jéhovah Jol 2: 31,32 2Tm 2:19 ) sera sauvé. 14 Comment donc invoqueront - ils celui en qui ils ont pas cru? et comment croiront - ils en celui dont ils ont pas entendu parler? et comment entendront - ils sans un prédicateur ?
ceci dit pourquoi le nom de Dieu à disparue dans le nouveau testament et de dire que nous n'avons pas de mss qui contient le tétragramme n'explique en rien sa disparition.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 08:50
par Zouzouspetals
medico a écrit :Image
romains 10:13 Car quiconque invoquera le nom de l' Éternel , ( Jéhovah Jol 2: 31,32 2Tm 2:19 ) sera sauvé. 14 Comment donc invoqueront - ils celui en qui ils ont pas cru? et comment croiront - ils en celui dont ils ont pas entendu parler? et comment entendront - ils sans un prédicateur ?
ceci dit pourquoi le nom de Dieu à disparue dans le nouveau testament et de dire que nous n'avons pas de mss qui contient le tétragramme n'explique en rien sa disparition.
Medico, vous allez bien ?
Parce que, là, vous êtes en train de parler tout seul, vous posant des questions hors-sujet et faisant mine d'être plus préoccupé par elles que par ce fil de discussion.
Tenez-vous tellement à éviter de réfléchir aux questions que j'ai posées ?

Peut-être que, pour pouvoir répondre à votre dernière obsession (pourquoi le nom de Dieu aurait, selon votre interprétation, disparu du Nouveau Testament), il faudrait commencer par se demander : si nous avions les manuscrits originaux du NT, sous quelle forme vous attendriez-vous à y trouver le nom de Dieu ?
Je vois 5 réponses possibles (n'hésitez pas à en proposer d'autres s'il le faut) :
- 1) יהוה ?
- 2) ΠΙΠΙ [lettres grecques correspondant aux lettres romaines PIPI] (selon ce que dit Jérôme dans cette citation que vous affectionnez)
- 3) Les quatre lettres grecques correspondant aux yod, he, vau, he hébraïques (comparables à notre moderne YHWH)
- 4) Une transcription de la prononciation en grec de l'hébraïque יהוה, style Yaoh ou Yohvah (c'est-à-dire une version grecque du premier siècle similaire à la lecture qui nous vaut aujourd'hui "Yahvé" ou "Jéhovah")
- 5) Un ou plusieurs substituts grecs ("kurios" ou "theos", par exemple) ?

Essayez de vous mettre dans le contexte : vous êtes Paul, vous écrivez aux chrétiens de la congrégation de Corinthe, vous voulez leur faire partager l'enseignement et la foi que vous avez reçus de Christ et vous n'hésitez pas à citer, en grec, les Ecritures hébraïques pour ce faire.
Vous finissez ainsi ce qui deviendra votre premier chapitre par : "ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν ??? καυχάσθω" (ce qui devrait donner en français : "afin qu'il en soit comme c'est écrit : "Celui qui se glorifie, qu'il se glorifie en ???". Qu'est-ce que vous mettez à la place de ??? ?
D'après la concordance biblique en ligne que j'ai consultée (https://www.blueletterbible.org/kjv/1co ... nc_1063031), le terme que l'on trouve actuellement est :"κυρίῳ" (de κύριος kyrios, qui donne en anglais The Lord, Le Seigneur en français). C'est l'une des 237 occurrences où la TMN met "Jéhovah", considérant que l'on devrait trouver, dans l'original, le nom de Dieu. Mais sous quelle forme ? Vous, Paul, qu'auriez-vous écrit dans ce passage ? Ou vous, medico, que croyez-vous que Paul (ou plus probablement son scribe) a couché par écrit ?

En y allant pas à pas, en ne brûlant pas les étapes et en établissant progressivement ce dont nous sommes sûrs, peut-être trouverons-nous, au bout du chemin, la réponse à votre pressante interrogation du moment : "ceci dit pourquoi le nom de Dieu à disparue (sic sic) dans le nouveau testament et de dire que nous n'avons pas de mss qui contient le tétragramme n'explique en rien sa disparition."

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 08:55
par medico
Je vais très bien merci et je n'ai toujours pas d'explication pourquoi le tétragramme a disparu dans le nouveau testament.
Le coup a déjà été fait il faut changer de discours
Question simple qui demande une réponse simple.
Ps: les originaux n'existent pas ce ne sont que des copies .

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 09:24
par Zouzouspetals
medico a écrit :Je vais très bien merci et je n'ai toujours pas d'explication pourquoi le tétragramme a disparu dans le nouveau testament.
Le coup a déjà été fait il faut changer de discours
Question simple qui demande une réponse simple.
Ps: les originaux n'existent pas ce ne sont que des copies .
Le Tétragramme n'a pas disparu du Nouveau Testament, il n'y a jamais mis les pieds. Le Tétragramme est constitué de quatre lettres hébraïques que les auteurs du Nouveau Testament, qui écrivaient en grec, n'ont pas repris tel quel, dans une graphie étrangère à leurs lecteurs, mais ont traduit par les termes grecs "kurios" et "theos". C'est ce qu'attestent les milliers de copies du NT, qui fondent nos traductions actuelles : pas un seul יהוה en vue.
La charge de la preuve d'une présence, puis d'une disparition du Tétragramme hébraïque dans des textes écrits en grec, est vôtre. Pour l'instant, nous n'avons toujours pas d'explication sur cette supposée disparition. Vous n'êtes même pas capable de dire ce qui a disparu au juste.
Et si vous tenez les copies du Nouveau Testament pour falsifiées, alors que c'est là tout ce que nous avons pour connaître les écrits des auteurs néo-testamentaires, comment savez-vous vraiment ce que Paul, Pierre et les autres ont vraiment écrit ? Nous n'avons pas non plus les originaux de la "Guerre des Gaules", de "La République" de Platon ou de l'Ancien Testament, et alors quoi ? Aucun de ces textes ne serait donc fiable ?
Pour conclure, le Nom de Dieu YHWH est absent du Nouveau Testament tel que nous l'avons reçu et accepté ; de même que le Tétragramme יהוה. Même les Témoins de Jéhovah, qui annoncent l'avoir "rétabli" dans leur version (la TMN) ne peuvent y trouver YHWH ou יהוה. Et, comme vous soutenez qu'en l'absence des originaux, rien de ce qui est contenu dans les copies actuelles du Nouveau Testament n'est assuré comme étant vraiment ce que Paul, Pierre and co ont écrit, comment pourriez-vous être assurés vous-mêmes de ce qu'ils auraient pu mettre mais dont on ne retrouve aucune trace ? Une chose est sûre, cependant. Les rédacteurs du Nouveau Testament n'ont certainement pas écrit "Jéhovah".

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 09:33
par Gaëlle
Quelle patience ... :hi:

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 09:50
par medico
Affirmation des plus gratuite car comment expliquer que le tétragramme se trouve des milliers de fois dans l'ancien testament et aurait disparu dans le nouveau ?
En fait la ( disparition ) du tétragramme arrange bien les trinitaires car cela entretient la confusion entre le Seigneur Dieu et le Seigneur Jésus.
Et jouer la politique de l'autruche c'est utile concernant la doctrine de la trinité.
Comment ce fait il que le dernier livre de l'ancien testament ,Malachie contient plusieurs fois le tétragrammes et qu"environs 500 ans plus tard il ne si trouve plus dans les évangiles ?
Mystére et boule de gomme.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 10:06
par Zouzouspetals
medico a écrit :Affirmation des plus gratuite car comment expliquer que le tétragramme se trouve des milliers de fois dans l'ancien testament et aurait disparu dans le nouveau ?
En fait la ( disparition ) du tétragramme arrange bien les trinitaires car cela entretient la confusion entre le Seigneur Dieu et le Seigneur Jésus.
Et jouer la politique de l'autruche c'est utile concernant la doctrine de la trinité.
Comment ce fait il que le dernier livre de l'ancien testament ,Malachie contient plusieurs fois le tétragrammes et qu"environs 500 ans plus tard il ne si trouve plus dans les évangiles ?
Mystére et boule de gomme.
"Comment expliquer que le tétragramme se trouve des milliers de fois dans l'ancien testament et aurait disparu dans le nouveau ?" Medico, vous plaisantez là ? Vous n'avez toujours pas compris ?
Indices :
- Tétragramme = 4 lettres hébraïques : יהוה ;
- Ancien Testament : écrit en hébreu ;
- Nouveau Testament : écrit en grec.
Comment pensez-vous que יהוה aurait été rendu dans un texte en grec ? Comment les Galates, les Colossiens, les Thessaloniciens... l'auraient prononcé ?

Et comment expliquez-vous que le Tétragramme יהוה n'apparaisse pas dans le Nouveau Testament, même version TMN, malgré les prétentions des Témoins de Jéhovah à l'avoir "rétabli" 237 fois ? Comment ça ? Avez-vous le Tétragramme יהוה dans votre version de la Bible ? Pourriez-vous nous en poster un scan ?
Jusqu'à preuve du contraire : 1) pas de Tétragramme יהוה dans le Nouveau Testament ; 2) et pas de disparition non plus.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 10:08
par medico
De fait, pour comprendre dans quelle sphère idéologique évoluaient les Premiers Chrétiens, quel monothéisme était le leur, et comment ils voyaient Jésus , il faut se remémorer qu'ils ne pensaient pas adhérer à une religion nouvelle, mais plutôt porter l'ancienne à sa perfection (Matthieu 5:17). Pour eux, Jésus était le Messie envoyé par Dieu. Ils ne confondaient pas le Messie avec le Dieu Un ! Dans cette perspective, et bien que les manuscrits du Nouveau Testament qui nous soient parvenus ne le révèlent pas explicitement, il faut se résoudre à penser que les premiers rédacteurs inspirés du Nouveau Testament ont employé le nom divin en hébreu dans leurs écrits en grec, de la même manière que les premiers copistes juifs de la Septante avaient conservé le nom divin en hébreu au sein de cette traduction grecque. Par exemple, dans le verset de Matthieu 22:44, si incompréhensible de nos jours (et déjà malmené par Tertullien au IIe s.), ils n'ont pas écrit :
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.' - Louis Segond
mais :
יהוה a dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.' *
le verset en question est une citation de Psaume 110:1, où figure le tétragramme. Or, que Matthieu ait cité le texte depuis l'hébreu, comme nous le pensons puisque c'est en hébreu qu'il a rédigé son évangile, ou bien depuis la Septante grecque, dans les deux cas il rencontrait le tétragramme en hébreu. Etant Juif, le respect pour le Nom lui était inné, viscéral. Il ne pouvait y toucher.
Et Chouraqui la très bien compris car il met lui aussi le tétragramme dans ce passage.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 10:14
par Zouzouspetals
medico a écrit :De fait, pour comprendre dans quelle sphère idéologique évoluaient les Premiers Chrétiens, quel monothéisme était le leur, et comment ils voyaient Jésus , il faut se remémorer qu'ils ne pensaient pas adhérer à une religion nouvelle, mais plutôt porter l'ancienne à sa perfection (Matthieu 5:17). Pour eux, Jésus était le Messie envoyé par Dieu. Ils ne confondaient pas le Messie avec le Dieu Un ! Dans cette perspective, et bien que les manuscrits du Nouveau Testament qui nous soient parvenus ne le révèlent pas explicitement, il faut se résoudre à penser que les premiers rédacteurs inspirés du Nouveau Testament ont employé le nom divin en hébreu dans leurs écrits en grec, de la même manière que les premiers copistes juifs de la Septante avaient conservé le nom divin en hébreu au sein de cette traduction grecque. Par exemple, dans le verset de Matthieu 22:44, si incompréhensible de nos jours (et déjà malmené par Tertullien au IIe s.), ils n'ont pas écrit :
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.' - Louis Segond
mais :
יהוה a dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.' *
le verset en question est une citation de Psaume 110:1, où figure le tétragramme. Or, que Matthieu ait cité le texte depuis l'hébreu, comme nous le pensons puisque c'est en hébreu qu'il a rédigé son évangile, ou bien depuis la Septante grecque, dans les deux cas il rencontrait le tétragramme en hébreu. Etant Juif, le respect pour le Nom lui était inné, viscéral. Il ne pouvait y toucher.
Et Chouraqui la très bien compris car il met lui aussi le tétragramme dans ce passage.
Et où est donc passé le "יהוה" dans votre version de Mat. 22:44 ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.

Posté : 08 mai16, 19:42
par Yoel
medico a écrit :Image
romains 10:13 Car quiconque invoquera le nom de l' Éternel , ( Jéhovah Jol 2: 31,32 2Tm 2:19 ) sera sauvé. 14 Comment donc invoqueront - ils celui en qui ils ont pas cru? et comment croiront - ils en celui dont ils ont pas entendu parler? et comment entendront - ils sans un prédicateur ?
ceci dit pourquoi le nom de Dieu à disparue dans le nouveau testament et de dire que nous n'avons pas de mss qui contient le tétragramme n'explique en rien sa disparition.
Romain 10:13,14
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?

Paul cite Joel mais l'applique au Christ ! Invoquer le Seigneur, Jésus. Celui qu'ils n'ont pas cru... Jéhovah ? :laugh:

Les disciples ont reçu la mission d'appeller les hommes au Seigneur Jésus pas de "sanctifier le nom de Jéhovah" mais de sauver au nom de Jésus.

Tout le NT détruit les doctrines en carton des TdJ.

Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.