Page 177 sur 412

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 02:52
par homere
a écrit :https://www.abbe-carmignac.org/?Des-man ... ues-ecrits

L'abbé Jean Carmignac EST en rupture avec le consensus des spécialistes, ce qui l'amena à corriger certaines erreurs et divergences qui semblaient exister entre les trois évangiles, erreurs dues selon lui à une mauvaise lecture du texte hébreu primitif, non vocalisé au Ier siècle. Il avance en outre l'hypothèse que l'évangile attribué à Marc aurait été écrit par Pierre lui-même en langue sémitique et qu'il aurait été seulement traduit en grec, avec peut-être quelques adaptations, par Marc, à Rome, au plus tard vers l'année 63. Une hypothèse similaire est présentée par Claude Tresmontant en 1984 dans son ouvrage Le Christ hébreu, hypothèse également rejetée par les historie. https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Carmignac

Comme nous l'avons déjà souligné, l'hypothèse d'évangiles originaux en hébreu, supposent que nous disposons aujourd'hui d'évangiles grecs altérés, comportant des erreurs, "dues selon lui à une mauvaise lecture du texte hébreu primitif, non vocalisé au Ier siècle". Ce qui remet en cause la fiabilité et l'inspiration de ces textes. Ainsi l'évangile de Marc aurait été "écrit par Pierre lui-même en langue sémitique et qu'il aurait été seulement traduit en grec, avec peut-être quelques adaptations, par Marc". A quoi correspondent ces "adaptations" et dans quelle mesure, divergent-elles du prétendu original hébreu ?

La Watchtower soutient-elle de telles hypothèse ???

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 06:16
par Jean Moulin
homere a écrit : 29 avr.19, 21:54 Jean Moulin/Gnosis,

Question idiote !!!

Voici quelques endroits où Jésus et les disciples sont considérés comme citant la traduction grecque de l'AT
La question est loin d'être idiote, surtout quand on sait que les évangiles ont été traduits en grec.
homere a écrit : 29 avr.19, 21:54 Jean Moulin,

Je vous rappelle que mon commentaire visait a répondre à l'argument qui consiste à dire que le tétragramme était présent dans la Septante et ensuite il a totalement disparu, or on a bien chez Philon la preuve que “Kurios” est déjà bien là, en lieu et place du Nom divin
La citation de Philon ne prouve pas que le tétragramme hébreu. Rien ne dit qu'il n'a pas supprimé lui-même le nom divin pour le remplacer par kurios dans sa citation, car, il était juif et pas forcément favorable au nom divin en hébreu dans la Septante grecque.
homere a écrit : 29 avr.19, 21:54dès la première partie du 1er siècle, et sans aucun doute bien avant.
Ben tiens. C'est pure présomption de ta part. Et les fragments de manuscrits de cette époque qui prouvent que le tétragramme hébreu se trouvait bel et bien dans la Septante, on en fait quoi ? On les brûle ? Un ptit autodafé, par nostalgie du "bon vieux temps" ? Non ? Cela ne te tente pas ?
homere a écrit : 29 avr.19, 21:54Ainsi l’idée que les éditions de la LXX du 1er siècle contenaient le Tétragramme, et que ce sera seulement “dans les siècles suivants” que “Kurios” le remplacera (par superstition, aime-t-on dire) est donc une parfaite ineptie.
Tu parles d'ineptie très à la lègère, du moins en ce qui concerne le tétragramme dans la Septante. Je saius que ça te dérange énormément, mais qu'est-ce que ça sera lorsque tu seras obligé de convenir que les évangiles ont été écrits en hébreu.
Zouzouspetals a écrit : 30 avr.19, 05:59Pour ceux qui "ne sont pas prêts à admettre qu'ils ont cru pendant des décennies à quelque chose qui s'avère faux", vous confondez : il ne s'agit pas d'exégètes de la Bible mais de Témoins de Jéhovah.
Tu dis des âneries grosses comme toi. Les exégètes dont je parle n'admettent pas ce qu'a découvert l'un des leurs, c'est à dire un catholique. Alors ta tentative de retourner la situation en parlant des TJ est absurde.
Zouzouspetals a écrit : 30 avr.19, 05:59Bien sûr, puisque non content que 70 ou 72 érudits juifs aient tous traduit le Pentateuque de la même façon, voilà maintenant que les rédacteurs néo-testamentaires qui auraient traduit en grec les citations qu'ils faisaient de l'AT hébraïque
Qui te dit que ce sont les rédacteurs du NT eux-mêmes qui ont traduit quoi que ce soit en grec. Ce qui est sûr, c'est que les traducteurs du NT ont utilisé la même méthode que ceux de l'AT.
Zouzouspetals a écrit : 30 avr.19, 05:59Si c'est pas de l'inspiration divine, çà ! Et bizarrement, ce texte néo-testamentaire traduisant comme sous inspiration divine les phrases issues de l'Ancien Testament, ne contient pas un seul יהוה. Comme la Septante de l'époque, en fait.
Je te rappelle que tu ne peux pas dire une telle ineptie objectivement puisque les plus anciennes copies complètes que nous ayons de l'AT comme du NT grecs sont du 4è siècle.
Zouzouspetals a écrit : 30 avr.19, 05:59On peut en dire autant à votre égard.
Dès que quelqu'un apporte une information structurée ou un raisonnement sensé sur le sujet, cela vous épuise.
Ce qui m'épuise c'est qu'ils ne sont pas objectifs.
Zouzouspetals a écrit : 30 avr.19, 05:59Justement si, comme l'a bien expliqué homere dans certains de ses précédents posts : les versions de la Septante avec Tétragramme sont des tentatives de rejudaïsation d'un texte qui a finalement échappé aux Juifs quand les chrétiens s'en sont emparés pour en faire leur Ancien Testament. La Septante la plus courante était dénuée de יהוה, qu'elle rendait par Kurios.
homere a beaucoup d'imagination. Image

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 06:26
par Zouzouspetals
Y aurait-il un Témoin de Jéhovah (ou assimilé) dans la salle capable d'expliquer clairement sur quoi se basent les traducteurs de la TMN pour introduire 237 "Jéhovah" dans leur version du Nouveau Testament ? Pourquoi Jéhovah d'abord, pourquoi pas Yahvé ? Ou YHWH ?

Ajouté 11 minutes 8 secondes après :
philippe83 a écrit : 01 mai19, 20:21 Bonjour zouzou,

Tu m'invites à cessé de m'accrocher à l'Ancien Testament pour discuter du Nouveau.

Pourtant de ton côté tu défend bêtes et ongles la LXX reprise par le Nouveau Testament. Or la LXX n'est ni plus ni moins l'AT n'est-ce pas?
Bonjour phil,
Je ne défends pas bec et ongles la LXX, je défends le Nouveau Testament.
Pourquoi la traduction qui en est donnée par les Témoins de Jéhovah rend-elle les kurios et theos du texte original par "Jéhovah" et non par Seigneur et Dieu, ce que signifient ces 2 termes en grec ?
Et, corollaire, pourquoi ne trouve-t-on pas dans le texte du NT un nom propre que l'on pourrait traduire en français par Jéhovah ou Yahvé ? Quel serait ce nom propre que l'on pourrait légitimement traduire par Jéhovah ou Yahvé en français ? Déjà, serait-il hébreu ? Ou grec ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 06:46
par medico
a écrit :BenFis post_id=1296642 time=1556782245 user_id=7702]
Salut Philippe,

Effectivement, Tresmontant pense que le tétragramme devait au moins se trouver dans un évangile primordial rédigé en hébreu.
Cependant, je n’ai pas contesté que cette source ait pu être rédigée en hébreu, mais seulement que cela aurait dû obligatoirement impliquer la présence du tétragramme.
Nous avançons petit à petit.
C"est bien :mains:

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 06:52
par papy
Zouzouspetals a écrit : 02 mai19, 06:37 Y aurait-il un Témoin de Jéhovah (ou assimilé) dans la salle capable d'expliquer clairement sur quoi se basent les traducteurs de la TMN pour introduire 237 "Jéhovah" dans leur version du Nouveau Testament ? Pourquoi Jéhovah d'abord, pourquoi pas Yahvé ? Ou YHWH ?

NWT Page1872
Alors pourquoi la Traduction du monde nouveau emploie-t-elle la forme « Jéhovah » ?
Parce que cette forme du nom divin a une longue histoire dans de nombreuses langues, dont le français.

:sourcils: :sourcils: :sourcils:

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 06:59
par Zouzouspetals
papy a écrit : 02 mai19, 06:52 NWT Page1872
Alors pourquoi la Traduction du monde nouveau emploie-t-elle la forme « Jéhovah » ?
Parce que cette forme du nom divin a une longue histoire dans de nombreuses langues, dont le français.

:sourcils: :sourcils: :sourcils:
Arthur aussi, ou Charlemagne. Sur quoi se fonde cette introduction d'un nom propre, "Jéhovah", dans un texte qui appelle Dieu kurios (Seigneur) ou theos (Dieu) ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 07:01
par Arlitto
a écrit : du prétendu original hébreu ?

Quelqu'un aurait-il un prétendu original écrit en Grec ???

Ou même un simple témoignage d'une quelconque personnalité qui aurait témoigné d'un Évangile du premier siècle écrit en Grec, comme il en existe sur l'Évangile de Matthieu écrit en Hébreu :)





-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2 - Date et lieu de naissance : 310 ap. J.-C., Judée
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."


-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu - Date et lieu de naissance : 27 mars 347 ap. J.-C., Stridon
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent.
En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 07:16
par Zouzouspetals
Arlitto a écrit : 02 mai19, 07:01 Quelqu'un aurait-il un prétendu original écrit en Grec ???

Ou même un simple témoignage d'une quelconque personnalité qui aurait témoigné d'un Évangile du premier siècle écrit en Grec, comme il en existe sur l'Évangile de Matthieu écrit en Hébreu :)





-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2 - Date et lieu de naissance : 310 ap. J.-C., Judée
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."


-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu - Date et lieu de naissance : 27 mars 347 ap. J.-C., Stridon
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent.
En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"
Arlitto,

Lisez-vous cet évangile de Matthieu en hébreu ? Ou dans une traduction française ?

Est-ce l'évangile que l'on trouve dans notre Nouveau Testament ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 09:34
par BenFis
Jean Moulin a écrit : 02 mai19, 06:16 Ce qui est sûr, c'est que les traducteurs du NT ont utilisé la même méthode que ceux de l'AT.
Ainsi, d’une part les LXX du 1er siècle contiendraient le Nom divin, et d’autre part un Evangile originel en hébreu aurait été traduit en grec sur le même modèle, donc en y reportant le tétragramme ou sa transcription.
Si c'était bien le cas, on s’attendrait à trouver le Nom divin dans ces traductions de l'Evangile, donc dans les mss grecs du NT antérieurs au IVème siècle.
Or ce n’est pas le cas. Qu'en déduire ?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 10:05
par Zouzouspetals
BenFis a écrit : 02 mai19, 09:34 Ainsi, d’une part les LXX du 1er siècle contiendraient le Nom divin, et d’autre part un Evangile originel en hébreu aurait été traduit en grec sur le même modèle, donc en y reportant le tétragramme ou sa transcription.
Si c'était bien le cas, on s’attendrait à trouver le Nom divin dans ces traductions de l'Evangile, donc dans les mss grecs du NT antérieurs au IVème siècle.
Or ce n’est pas le cas. Qu'en déduire ?
Soit que les copies que nous avons ont été falsifiées et que nous avons donc définitivement perdu le texte original du NT ; soit que les copies que nous avons ont permis la préservation du message originel, même si les supports originaux ont péri, et que les rédacteurs néo-testamentaires n'ont pas utilisé le Tétragramme hébraïque pour appeler Dieu.
C'est soit pas de NT préservé, soit pas de יהוה utilisé.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 18:37
par Jean Moulin
BenFis a écrit : 02 mai19, 09:34 Ainsi, d’une part les LXX du 1er siècle contiendraient le Nom divin, et d’autre part un Evangile originel en hébreu aurait été traduit en grec sur le même modèle, donc en y reportant le tétragramme ou sa transcription.
Si c'était bien le cas, on s’attendrait à trouver le Nom divin dans ces traductions de l'Evangile, donc dans les mss grecs du NT antérieurs au IVème siècle.
Les manuscrits grecs du NT antérieurs au IVè siècle n'existent pratiquement pas. Le nom divin a très bien pu disparaître rapidement des copies grecques au cours du deuxième siècle, ce qui expliquerait pourquoi on ne le trouve pas dans les très rares fragments antérieurs au IVè siècle.

Ajouté 17 minutes 45 secondes après :
Zouzouspetals a écrit : 02 mai19, 10:05 Soit que les copies que nous avons ont été falsifiées et que nous avons donc définitivement perdu le texte original du NT ; soit que les copies que nous avons ont permis la préservation du message originel, même si les supports originaux ont péri, et que les rédacteurs néo-testamentaires n'ont pas utilisé le Tétragramme hébraïque pour appeler Dieu.
C'est soit pas de NT préservé, soit pas de יהוה utilisé.
La suppression du nom divin dans les citations de la Bible hébraïque, comme celle du Psaume 110:1 n'est-elle pas une falsification ? A mon avis c'en est clairement une, même si apparemment c'est la seule, du moins la seule qui ait été (trop longtemps) passée sous silence. Ce n'est pas parce que cette falsification a été prise à la légère pendant des siècles que ça n'est pas grave et qu'il ne faut rien faire. Et heureusement, certains ont osé y remédier dans leurs traductions.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 19:48
par l_leo
Concernant le sujet traité, Gérard Gertroux, In Historique du nom divin, fait le tour de la question. Je peux éventuellement scanner à titre privé certaines pages.

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 20:47
par homere
a écrit :La question est loin d'être idiote, surtout quand on sait que les évangiles ont été traduits en grec.
Pure spéculation qui ne repose sur RIEN et en contradiction avec les spécialistes de la question.

a écrit :La citation de Philon ne prouve pas que le tétragramme hébreu. Rien ne dit qu'il n'a pas supprimé lui-même le nom divin pour le remplacer par kurios dans sa citation, car, il était juif et pas forcément favorable au nom divin en hébreu dans la Septante grecque.
Jean Moulin/Gnosis,

Par moment je demande si m'offrez de telles inepties volontairement. Savez-vous LIRE ????

Voici ce que déclare Philon : « Il était, dès lors, entièrement conforme à la raison qu’aucun nom propre ne pût être convenablement attribué à celui qui est en vérité le Dieu vivant. Ne vois-tu pas qu’au prophète désirant sincèrement s’enquérir de la vérité, et qui demande ce qu’il doit répondre à ceux qui l’interrogeront quant au nom de celui qui l’a envoyé, il dit : « Je suis que je suis », ce qui revient à dire : « Il est de ma nature d’être, non pas d’être décrit par un nom »

Êtes-vous capable de comprendre la réflexion de Philon ?

Philon est un représentant du judaïsme alexandrin (Septante, Sagesse), pour lui c'est un problème d'ordre philosophique: l'être suprême et absolu ne peut pas "vraiment" porter un nom, donc le tétragramme pour les Alexandrins est un nom inadéquat simplement parce que c'est un nom.

a écrit :Ben tiens. C'est pure présomption de ta part. Et les fragments de manuscrits de cette époque qui prouvent que le tétragramme hébreu se trouvait bel et bien dans la Septante, on en fait quoi ? On les brûle ? Un ptit autodafé, par nostalgie du "bon vieux temps" ? Non ? Cela ne te tente pas ?
Jean Moulin/Gnosis,

Vous êtes vraiment doué pour exprimer l'IGNORANCE absolue, le vide te le néant.

Pour la énième fois, les insertions du tétragramme dans les copies de la LXX sont modifications du texte grec qui visent à l'aligner sur le texte hébreu massorétique dans un contexte antichrétien à l'initiative des autorités rabbiniques de Palestine.

Pour la énième fois, le Tétragramme n’est pas traduit dans les manuscrits de la LXX : alors que nous sommes dans un texte grec le Tétragramme apparait en hébreu. Mieux encore : il apparait souvent en caractères paléo-hébreux, c’est -à-dire dans un alphabet qui est déjà archaïque à l’époque même de sa rédaction : il s’agit-là de caractères écrits dans un alphabet non seulement inconnu des lecteurs hellénisants auxquels s’adressait la LXX, mais même aussi devenu obsolète chez les hébraïsants.

a écrit :Et Claude Tresmontant, après avoir constaté cette preuve qu’il y avait des rouleaux en hébreu avant les manuscrits en grec des Evangiles, continuait son raisonnement ainsi : « Ce qui est évident, puisque, lorsque les traducteurs, lorsque les inconnus qui ont traduit la Bibliothèque hébraïque d’hébreu en grec, rencontraient le saint Tétragramme qui était imprononçable, celui qui dictait disait « Adonaï » et celui qui traduisait, traduisait « Kurios », sans l’article. Alors maintenant vous regardez Luc, ou l’Apocalypse, ou Matthieu, dans le texte grec : vous verrez très fréquemment « Kurios » sans l’article, tout à fait au début de Luc par exemple, ce qui est la preuve que vous aviez le saint Tétragramme en hébreu sous les yeux. Pierre Chaunu : Bien sûr. »
Arlitto,

Comprenez-vous ce que vous reproduisez ???

Si vous me répondez éviter de faire des copier/coller sans rapport avec ma réponse SVP.

L'argumentation ci-dessus concernant le terme », sans l’article est RIDICULE.

En Romains 10,13, la citation de Joël est sans article (onoma kuriou) et où c'est bien le Christ qui est nommé kurios, "Seigneur", dans l'ensemble du raisonnement qui appelle précisément cette citation. Que doit-on en conclure ?

Si l'on veut des exemples de kurios sans article (d'après Nestle-Aland) où la TMN n'a PAS pu caser de "Jéhovah" (contrairement à Romains 10,13 ! ), voir Romains 1,7; 14,14; 16,2.8.11.12.13.22; 1 Corinthiens 1,3; 4,17; 7,22.25.39; 9,1; 11,11; 14,37; 15,58; 16,19; 2 Corinthiens 1,2; 2,12; 11,17; 12,1; Galates 1,3; 5,10; Ephésiens 1,2; 4,1.17; 5,8.10; 6,1.10.21.23; Philippiens 1,2.14; 2,19.24.29; 3,1.20; 4,1.2.4.10; Colossiens 3,17.18.20; 4,7.17; 1 Thessaloniciens 1,1; 3,8; 4,1.17; 2 Thessaloniciens 1,1.2; 3,4.12; 2 Timothée 2,24; Philémon 3.16.20; Hébreux 1,10; Apocalypse 14,13 -- liste sans doute loin d'être exhaustive, d'après une recherche sur "Lord" dans la NWT "online", en ne retenant que les occurrences qui me semblaient à première vue syntaxiquement significatives -- pas les vocatifs, ni les possessifs, ni les attributs p. ex. où l'absence d'article a des raisons syntaxiques.

a écrit :Les manuscrits grecs du NT antérieurs au IVè siècle n'existent pratiquement pas. Le nom divin a très bien pu disparaître rapidement des copies grecques au cours du deuxième siècle, ce qui expliquerait pourquoi on ne le trouve pas dans les très rares fragments antérieurs au IVè siècle.
Jean Moulin/Gnosis,

Encore une fois, vous exprimez une erreur grossière !!!

Une des deux plus anciennes copies d'écrits apostoliques retrouvée est un manuscrit en papyrus (désigné par Papyrus Chester Beatty No. 2 [P46]). Il contient, sous forme fragmentaire, la lettre aux Hébreux et huit lettres de l'apôtre Paul : Romains, la Première et la Deuxième aux Corinthiens, Éphèsiens, Galates, Philippiens, Colossiens et la Premières aux Thessaloniciens.22 La date généralement acceptée de ce manuscrit a été estimée aux environs de 200 de notre ère. La réalité est que dans ces neuf lettres apostoliques trouvées dans ce manuscrit chrétien plus ancien, il n'y a pas une seule utilisation du Tétragramme sous aucune forme. Dans ces neuf lettres le rédacteur apostolique fait de nombreuses citations des Écritures hébraïques, selon les termes de la traduction de la Septante, mais pas une seule fois ses citations contiennent le Tétragramme. Ses citations suivent la tradition consistant à remplacer le
Tétragramme par kyrios en grec (Seigneur) ou theos (Dieu).

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 21:09
par philippe83
Pour tous ceux qui se demandent mais pourquoi Jéhovah et pas le tétragramme...

Prenons le NT on retrouve les abréviations suivantes dans plusieurs mss: KY, KC, OC,IC,YC,XC,IHC, pourquoi ne pas les laissés en lieu et place AU LIEU DE CHOISIR les termes francisés correspondant pour:Seigneur,Dieu, Jésus,Jésus-Christ ect..?

De plus précisons à la différence de ceux qui croient à une prolifération de mss complet du NT qu'il existe à l'heure actuelle que le petit morceau P52 daté d'avant 150. Ensuite vers 200 nous en possédons encore très peu. Et seulement 20 antérieurs au IVe siècle.

Et détails supplémentaire, on peut remarquer à travers ces mss un fait qui ne trompe pas. Les copistes ont parfois utiliser le mot Dieu pour kurios et vice et versa.

Voici des exemples: Luc 2:38:"remercier Dieu" chez X,A,B, alors que chez Vg,Syp,s=le Seigneur.
Jean 5:42:"du seul Dieu" chez:X,A,D,ItVg,Syc,h,hi,p mais manque dans P66,75,B.

Cet après-midi je continuerais cette approche sur les "changements" des mots "Dieu/Seigneur,Seigneur/Dieu, à travers les nombreux mss. Ensuite on pourra se demander pourquoi ces "changements"?

Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.

Posté : 02 mai19, 22:30
par homere
a écrit :Cet après-midi je continuerais cette approche sur les "changements" des mots "Dieu/Seigneur,Seigneur/Dieu, à travers les nombreux mss. Ensuite on pourra se demander pourquoi ces "changements"?
Philippes,

Je suis curieux de connaitre les causes de ces changements, je sens que nous allons nous marrer :lol: :lol: :lol:
a écrit :De plus précisons à la différence de ceux qui croient à une prolifération de mss complet du NT qu'il existe à l'heure actuelle que le petit morceau P52 daté d'avant 150. Ensuite vers 200 nous en possédons encore très peu. Et seulement 20 antérieurs au IVe siècle.

Philippes,

Ce qui compte (entre autre), c'est ce que représente ces manuscrits, P46 (estimée aux environs de 200 de notre ère) contient, sous forme fragmentaire, la lettre aux Hébreux et huit lettres de l'apôtre Paul : Romains, la Première et la Deuxième aux Corinthiens, Éphèsiens, Galates, Philippiens, Colossiens et la Premières aux Thessaloniciens, malgré l'importance de ce manuscrit, pas de tétragramme ou une forme dérivé du tétragramme.
Idem pour e Papyrus P 45 qui a été transcrit aux alentours de 250 apr. J.-C. en Égypte. Il contient les textes de Matthieu 20-21 et 25-26; de Marc 4-9 et 11-12; de Luc 6-7 et 9-14; de Jean 4-5 et 10-11; et des Actes 4-17 et le P47 qui contient dix feuilles du livre de l'Apocalypse (chapitres 9 à 17), PAS de tétragramme.

La Société Watch Tower soutient que l'apparition du Tétragramme dans certaines des copies plus anciennes (des copies réellement fragmentaires) de la Version de Septante est la preuve qu'il s'y trouvait à l'origine. Si ce principe est vrai, alors ce même principe devrait à juste titre s'appliquer ici, à savoir, que l'absence du
Tétragramme dans cette copie la plus ancienne de neuf des lettres de Paul est la preuve que celui-ci était aussi absent des écrits originaux de l'apôtre.

Philippes,

Votre position m'intrigue, comment faites vous pour accorder plus de crédit à des traductions NT de langue hébraïque qui datent du quatorzième siècle de notre ère au dix-neuvième siècle, qu'aux manuscrits du NT dont certains datent du 2eme siècle ??? :hum: :hum: :shock: :shock:

Auriez-vous l'amabilité de me répondre.

a écrit :Prenons le NT on retrouve les abréviations suivantes dans plusieurs mss: KY, KC, OC,IC,YC,XC,IHC, pourquoi ne pas les laissés en lieu et place AU LIEU DE CHOISIR les termes francisés correspondant pour:Seigneur,Dieu, Jésus,Jésus-Christ ect..?
Encore une fois, vous êtes à côté de la plaque.

A propos du NT, la question est savoir si la Watchtower s'est jamais prononcée clairement sur la (ou les) FORME(S) du "nom divin" qu'elle suppose avoir été employée(s) dans les "manuscrits originaux". La question est d'importance pour sa théorie OU BIEN a) il s'agit d'une forme illisible et imprononçable pour un lecteur grec (comme c'est le cas dans la LXX), ce qui ruine sa doctrine d'un nom effectivement lu et prononcé, OU BIEN b) il s'agit d'une transcription lisible et prononçable en grec, et Iaô (forme égyptienne du nom correspondant au trigramme yhw d'Eléphantine plutôt qu'au tétragramme palestinien) est alors l'unique candidat documenté à ce stade -- SI du moins on prend au mot son argumentation qui veut que ce soit par (les citations de, les allusions à ou les imitations de) la Septante (égyptienne également !) que le "nom divin" se serait retrouvé dans le NT. Dès lors, quitte à "transcrire" (sans texte réel), pourquoi ne pas transcrire Iaô ?

Philippes, une réponse SVP.