philippe83 a écrit :Bonjour zouzou...
Alors si tu va par là le Nom:'Jésus', n'est pas le Nom de notre Seigneur puisque ce soit en grec dans le NT ou en Hébreu (forme similaire 'Josué') ce n'est jamais ce nom qui apparait dans la Bible. Ensuite pour la forme 'YAH' eh bien as-tu oublié l'expression Allelou-Yah que l'on trouve plusieurs fois dans l'AT comme dans le Nouveau! Et que veut dire cette exclamation? Pour le reste puisque tu reconnais que le tétragramme apparait dans la Lxx ALORS QUAND PAUL CITE LA LXX par exemple le texte de Joel 2:32 crois-tu que le tétragramme s'y trouvait? Parce que dans le texte hébreu c'est le cas. Maintenant dans la lettre aux Romains et le chapitre 10 n'oublie pas le verset 9 car si il faut croire en Jésus il faut croire aussi en celui qui l'a relevé des morts. Et au fait qui est celui qui a relevé Jésus? Le Père n'est-ce pas? Ors en Deut 32:6 et Esaie 64:7 ce Père se nomme YHWH(JéHoVaH EN FRANCAIS). Penses-tu un seul instant que les juifs et bien sur Jésus et Paul ignoraient cela?
A+
ps: le Nom JéHoVaH contient les quatre lettres du tétragramme.
Bonjour philippe,
Les manuscrits des écrits constituant le Nouveau Testament parvenus jusqu'à nous portent
Ἰησοῦς (translittération : Iēsous, français : Jésus) ; et
κύριος (kyrios : Seigneur),
θεός (theos : Dieu),
πατήρ (patēr : Père) pour désigner Dieu.
Alleluia n'est pas le nom de Dieu ; ou seriez-vous des Témoins d'Alleluia ? Pas plus que Jeudi (jour de Jupiter) dans notre calendrier n'est la preuve que nous continuons à révérer cette divinité romaine (au moins hebdomadairement).
"Je ne cherche pas à connaître les réponses, je cherche à comprendre les questions.” a déclaré 孔子 : comment liriez-vous cette phrase ? Et si je vous disais que 孔子 figurait tel quel dans l'ouvrage dont je tire ma citation ? Pourquoi quelqu'un reproduisant une citation chinoise en français devrait-il obligatoirement écrire les noms propres en version originale ? Pourquoi, de même, quelqu'un citant en grec un passage de l'Ancien Testament en hébreu devrait-il obligatoirement écrire יהוה ?
Il s'agit de passer non pas seulement d'une langue à l'autre, mais aussi d'un alphabet à un autre, d'une graphie à une autre. Si encore les auteurs du Nouveau Testament avaient cité l'AT en hébreu ! Mais ils citent (ou traduisent) l'Ancien Testament en grec et יהוה n'est pas du grec. Même si 孔子 figure dans la version chinoise, même si יהוה figure dans la version hébraïque, pourquoi s'attendre immanquablement à les retrouver tels quels dans d'autres écritures ? Comment lisez-vous, en français 孔子 ? Comment lisez-vous, en grec, יהוה ?
En Romains 10, l'argumentation de Paul est : si vous croyez que
Jésus est Seigneur et que Dieu l'a relevé d'entre les morts, alors
vous serez sauvés... Car (comme le dit le prophète), "celui qui invoque le nom de...
sera sauvé". Le nom de qui ? Du Seigneur, ou de Jéhovah ? Petit indice, le texte de Romains 10:13 qui nous est parvenu porte κυρίου (en français : du Seigneur).
Encore une fois, si vous omettez les 237 occurrences où vos traducteurs se sont cru autorisés à traduire les kurios et theos du texte par "Jéhovah" (selon des considérations bien plus d'interprétation que de traduction), quels termes les auteurs du Nouveau Testament ont-ils utilisé pour désigner Dieu ? Lisez donc, y compris votre Traduction du Monde Nouveau, et vous le saurez.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)