a écrit :Zouzouspetals, qui est actuellement sur votre liste de membres ignorés, a posté ce message.
Afficher ce message.
C'est un simple rappel, "pour le cas où", tu répondrais à un de mes messages
a écrit :Zouzouspetals, qui est actuellement sur votre liste de membres ignorés, a posté ce message.
Afficher ce message.
Quelle coïncidence, Arlitto, que vous me faisiez un tel rappel (alors que non, je n'ai pas oublié que j'étais sur votre liste d'ignorés, ce dont je me félicite d'ailleurs) juste après que j'ai posté une réponse à votre dernier message. Serait-ce que vous lisez tout de même mes posts ?
Si tu ne vois pas, je ne peux rien pour toi. Toujours est-il que trouver normale cette traduction et critiquer la TMN, c'est clairement du parti pris.Zouzouspetals a écrit : ↑04 mai19, 04:07Quel est, selon vous, le problème avec la traduction de Jean 20:28 dans la Bible des peuples ?
Vous pourriez déjà me dire ce que vous trouvez de pas normal dans cette traduction :Jean Moulin a écrit : ↑04 mai19, 23:46 Si tu ne vois pas, je ne peux rien pour toi. Toujours est-il que trouver normale cette traduction et critiquer la TMN, c'est clairement du parti pris.
Mais ce n'est pas le sujet.Saint Glinglin a écrit : ↑03 mai19, 21:08 Notons que Zouzou est incapable de dire où Jésus se présente comme le prophète annoncé par Moïse....
Exact. C'est pourquoi, medico, nous sommes revenus au sujet de ce fil avec les questions suivantes :
Et la langue originale des livres qui composent le Nouveau Testament, c'est le grec, pas le français.
Et c'est pour cela que le fil est si volumineux.
Aux dernières nouvelles il s’agirait de " Ιαω ", selon un papyrus du 1er s. av J-C :
Papyrus de la Septante, donc de l'AT, pas du NT.BenFis a écrit : ↑05 mai19, 05:29 Aux dernières nouvelles il s’agirait de " Ιαω ", selon un papyrus du 1er s. av J-C :
https://fr.wikipedia.org/wiki/4Q120
Puisque le nom Ιαω existait lors de la rédaction du NT, on aurait pu s'attendre à ce qu'il soit largement employé par ses rédacteurs. Or manifestement, nous ne trouvons ni le tétragramme, ni sa transcription grecque dans aucun mss du NT.Zouzouspetals a écrit : ↑05 mai19, 05:53 Papyrus de la Septante, donc de l'AT, pas du NT.
Est-ce ce " Ιαω " qui aurait dû être utilisé dans les livres du Nouveau Testament ? Est-ce ainsi, Iao, que Jésus, Paul et les autres appelaient Dieu ? Où sont donc passés les Témoins de " Ιαω " ?
a écrit :Votre dispute part du postulat que le dieu de l'AT et celui du NT sont le même dieu.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités