Jean Moulin a écrit : ↑04 mai19, 23:46
Si tu ne vois pas, je ne peux rien pour toi. Toujours est-il que trouver normale cette traduction et critiquer la TMN, c'est clairement du parti pris.
Vous pourriez déjà me dire ce que vous trouvez de pas normal dans cette traduction :
"
Pour toute réponse Thomas lui dit :
— Tu es mon Seigneur et mon Dieu !" (Jean 20:28, Bible des Peuples)
En comparaison : "
Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »" (Jean 20:28, TMN)
[Pour les hellénistes :
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου (Jean 20:28, site Blue Letter Bible)]
Je ne vois pas trop la différence entre la traduction de la Bible des Peuples et celle de la TMN. En outre, je ne critique pas la TMN sur la traduction de ce passage de Jean 20:28, de sorte que la discussion à ce propos me semble bien hors-sujet.
Pour en revenir au thème du présent fil, pourriez-vous répondre à mes questions : Comment ça s'écrit, en grec antique, "Jéhovah" ? Et pourquoi, en 180 pages de ce fil (et d'autres avant lui), aucun Témoin de Jéhovah (ou assimilé) n'est capable de répondre simplement à cette simple question ?
Si l'on vous demande quel est le nom de Dieu en hébreu, vous savez répondre : c'est יהוה, copies de textes de l'AT à l'appui. Pourquoi ne pouvez-vous donc pas faire la même chose pour le grec du Nouveau Testament, pourtant plus proche de nous dans le temps ? Ne sentez-vous donc pas une "perturbation dans la Force" sur ce point ?