philippe83 a écrit :Bonjour zouzou...
Parce que changer des milliers de fois le tétragramme dans l'AT par "Seigneur" en grec comme l'ont fait les (SinaIticus, Vaticanus 1209, Alexandrinus 4ème et 5 ème siècle ap J.C) c'est pas une falsification peut-être? Cela ne te chagrine pas de voir ôter des MILLIERS DE FOIS le tétragramme dans cette partie de la Bible? Alors si ils l'ont fait ici, pourquoi ne l'auraient-ils pas fait ensuite dans le NT dans leurs copies de copies? Tu connais l'histoire de la météorite ET SON IMPACT? Le trou est bien là après son passage il y a des milliers d'années mais elle a disparu! seule l'empreinte qui est sous nos yeux fait office de preuve. Pareillement pour le Nom de Dieu il y était dans les mss et il a disparut dans le grec des mss les plus célèbres ci-dessus. J'ai donné un exemple parmi tant d'autres...à travers Esaie 61:1,2 avec la double forme EN HEBREU:Adonaï/Yhwh que l'on trouve dans le rouleau d'Esaie de la mer morte plus proche de Jésus que le Luc 4:16 du 4 ème siècle du Sinaiticus, Vaticanus 1209 ect ou la citation a fait disparaitre le tétragramme et chose similaire dans Esaie 61:1,2 la aussi dans ces mss grec le tétragramme à disparue dans ce même passage. Tu devrait donc t'arrêter sur ces changements non?
Ces changements que tu cites sont tous dans l'Ancien Testament, ce qui n'est pas le sujet de ce fil.
Tu remarqueras d'ailleurs que nous parlons ici de recopier, ou pas, quatre lettres hébraïques (יהוה) dans un texte grec. A partir du moment où l'on change de langue et d'écriture, le problème se pose. Les traducteurs de l'Ancien Testament l'ont eu, et certains ont rendu l'hébreu יהוה par le grec kurios ou theos.
Dans le cas des rédacteurs du Nouveau Testament, cependant, ce problème de traduction est bien plus minoritaire, car la grande majorité des livres qui constituent le NT sont écrits originellement en grec. Il ne s'agit plus, pour eux, de traduire יהוה en grec (sauf éventuellement dans les traductions qu'ils pouvaient faire de passages de l'AT, à condition qu'ils aient cité mot à mot des textes qu'ils auraient lu en hébreu ou au moins des textes grecs qui auraient contenu יהוה, ce dont, déjà, nous ne pouvons être totalement assurés).
Or, que vous le vouliez ou pas, les faits sont là : les auteurs du NT n'ont pas utilisé יהוה pour désigner Dieu, mais les deux termes par lesquels les Juifs lisaient déjà יהוה, "kurios" (correspondant à l'Adonaï hébreu) et "theos" (hébreu Elohim), auxquels ils ont ajouté le nom que Jésus lui-même utilisait, "pater". Pas même dans les citations qu'ils ont faites de l'AT, et certainement pas dans leurs propres écrits.
Ni le texte du NT, ni les premiers témoins de l'Histoire chrétienne ne témoignent de cette "météorite" et de son impact, qui auraient vu les copistes chrétiens, à l'instar de leurs homologues juifs, effacer tous les יהוה du Nouveau Testament que vous fantasmez. Il n'y a aucune trace, ni aucun vide qui pourrait nous faire penser que יהוה figurait à l'origine dans le texte du NT et en aurait ensuite (quand, comment, par qui ?) été totalement éradiqué.