Je continue avec des incohérences et des erreurs de grammaire
Sourate 24 : AN-NUR verset 43 "N'as-tu pas vu qu'Allah pousse les nuages ? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue."
Ce verset prouve bien que Mohamed voyait des choses qui n'existaient pas. La grêle est un phénomène naturel et personne n'a jamais vu que la grêle frappait certains et évitait d'autres, sauf si on est sous abri...
-----------------------------------------------------
4:162. ...
Les enracinés dans le savoir parmi eux ainsi que les croyants, croient en ce qu’on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Les accomplissant la Salat, les payants la Zakat et les croyants en Allah et au Jour dernier recevront une énorme récompense.
Erreur de grammaire :
Rāsikhūna - Mu'uminūna - Mu'utūna
Muqīmīna
c’est Muqīmūna (accomplissants) au lieu de Muqīmīna ;
la preuve c'est que la terminaison des sujets : Rāsikhūna (Enracinés), Mu'uminūna (croyants), Mu'utūna (payants) se terminent tous par « ūna» sauf les accomplissants (Muqīmīna) dont la terminaison est « ina » alors que sa terminaison aurait dû être "ūna" comme les autres sujets
Autre erreur de grammaire :
soutate 2:177 La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en
ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat...
Le verset commence ainsi : La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant, mais la bonté pieuse est …
Donc les verbes qui suivent cette phrase devraient se conjuguer au présent, or dans le Coran les verbes sont conjugués en arabe au passé, mais le traducteur français a volontairement corrigé cette erreur.
Voici, en arabe, ce qui est écrit par la suite :
Wa Lakinna Al-Birra Man 'Āmana Billāhi
traduction : Mais la bonté pieuse est d’avoir cru en Allah,
Au présent ça devrait donner : Mais la bonté pieuse est de croire en Allah
Wa 'Ātá Al-Māla
traduction : d’avoir donné de son bien
Au présent ça devrait donner : de donner son bien
Wa 'Aqāma Aş-Şalāata Wa 'Ātá Az-Zakāata
traduction : d’avoir accompli la salat et d’avoir acquitté la zakat
Au présent ça devrait donner : d’accomplir la salat et d'acquitter la zakat
Les phrases sont conjuguées correctement dans la traduction française, ça signifie que le traducteur a triché
---------------------------------
Les erreurs d'orthographe... plus tard