Re: Pourquoi 607 est bien la date biblique.
Posté : 04 févr.14, 11:15
Traduction moderne : Bible du Rabbinat
Zacharie 7:5. "Porte à tout le peuple du pays et aux prêtres la parole que voici: Quand vous avez jeûné et gardé le deuil au cinquième et au septième mois, et cela durant soixante-dix années, est-ce donc pour moi que vous avez observé ce jeûne ? "
Ainsi, nous n'avons pas ici l'expression "depuis 70 ans maintenant" mais "durant 70 ans"..
Cette formule peut tout aussi bien situer les 70 ans bien avant que Zacharie n'écrive.
Question.
Zacharie 1:12.
יב וַיַּעַן מַלְאַךְ-יְהוָה, וַיֹּאמַר, יְהוָה צְבָאוֹת, עַד-מָתַי אַתָּה לֹא-תְרַחֵם אֶת-יְרוּשָׁלִַם וְאֵת עָרֵי יְהוּדָה--אֲשֶׁר זָעַמְתָּה, זֶה שִׁבְעִים שָׁנָה.
Zacharie 7:5.
ה אֱמֹר אֶל-כָּל-עַם הָאָרֶץ, וְאֶל-הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר: כִּי-צַמְתֶּם וְסָפוֹד בַּחֲמִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי, וְזֶה שִׁבְעִים שָׁנָה--הֲצוֹם צַמְתֻּנִי, אָנִי.
Comment se fait-il que la bible du Rabbinat traduise Zacharie 1:12 en écrivant "voilà 70 ans" et Zacharie 7:5 en écrivant "durant 70 ans" avec le même mot זֶה ?
Nous avons la preuve que les 2 formes sont possibles, car les traducteurs ignorent notre discussion. Ainsi, sans être influencés, ils ont démontré que זֶה peut se traduire soit pas "voilà", soit par "durant"..
Or la forme "durant" n'implique absolument pas que les 70 ans sont encore en cours.
Autre traduction interlinéaire:A Hebrew - English Bible acc http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2301.htm
Zacharie 1:12. against which Thou hast had indignation these threescore and ten years
Zacharie 7:5. even these seventy years
Dans cette traduction, c'est bien le mot "ces" qui traduit le texte hébreu.
Comme nous avons vu en plus que Zacharie ne peut pas parler d'une période inachevée puisqu'il la définit en disant 70 ans à deux occasions séparées l'une de l'autre par 2 années. Ainsi, la première fois il aurait du écrire 68 ans s'il voulait écrire 70 ans le seconde fois.
bonne nuit
Zacharie 7:5. "Porte à tout le peuple du pays et aux prêtres la parole que voici: Quand vous avez jeûné et gardé le deuil au cinquième et au septième mois, et cela durant soixante-dix années, est-ce donc pour moi que vous avez observé ce jeûne ? "
Ainsi, nous n'avons pas ici l'expression "depuis 70 ans maintenant" mais "durant 70 ans"..
Cette formule peut tout aussi bien situer les 70 ans bien avant que Zacharie n'écrive.
Question.
Zacharie 1:12.
יב וַיַּעַן מַלְאַךְ-יְהוָה, וַיֹּאמַר, יְהוָה צְבָאוֹת, עַד-מָתַי אַתָּה לֹא-תְרַחֵם אֶת-יְרוּשָׁלִַם וְאֵת עָרֵי יְהוּדָה--אֲשֶׁר זָעַמְתָּה, זֶה שִׁבְעִים שָׁנָה.
Zacharie 7:5.
ה אֱמֹר אֶל-כָּל-עַם הָאָרֶץ, וְאֶל-הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר: כִּי-צַמְתֶּם וְסָפוֹד בַּחֲמִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי, וְזֶה שִׁבְעִים שָׁנָה--הֲצוֹם צַמְתֻּנִי, אָנִי.
Comment se fait-il que la bible du Rabbinat traduise Zacharie 1:12 en écrivant "voilà 70 ans" et Zacharie 7:5 en écrivant "durant 70 ans" avec le même mot זֶה ?
Nous avons la preuve que les 2 formes sont possibles, car les traducteurs ignorent notre discussion. Ainsi, sans être influencés, ils ont démontré que זֶה peut se traduire soit pas "voilà", soit par "durant"..
Or la forme "durant" n'implique absolument pas que les 70 ans sont encore en cours.
Autre traduction interlinéaire:A Hebrew - English Bible acc http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2301.htm
Zacharie 1:12. against which Thou hast had indignation these threescore and ten years
Zacharie 7:5. even these seventy years
Dans cette traduction, c'est bien le mot "ces" qui traduit le texte hébreu.
Comme nous avons vu en plus que Zacharie ne peut pas parler d'une période inachevée puisqu'il la définit en disant 70 ans à deux occasions séparées l'une de l'autre par 2 années. Ainsi, la première fois il aurait du écrire 68 ans s'il voulait écrire 70 ans le seconde fois.
bonne nuit