Page 19 sur 26
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 01:25
par medico
Moulte traductions optent pour des guillemets dans certains passages et personne n'en parle
C'est un ciblage partiale que pour la TMN aux vus des commentaires .
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 03:40
par Chrétien
Et la liste ? Elle est où ?
Depuis que je te la demande...
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 04:10
par papy
papy a écrit :
Si je lis la Bible TMN et que je n'en ai pas d'autres , au vu de la remarque ci -dessous dois-je conclure que Pierre = Satan ?
Pourquoi la TMN met Samuel entre " " en Samuel 28 et ne met pas Satan entre " " dans Mt 16:23 ?
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 04:15
par Gérard C. Endrifel
papy a écrit :
Si je lis la Bible TMN et que je n'en ai pas d'autres , au vu de la remarque ci -dessous dois-je conclure que Pierre = Satan ?
Pourquoi la TMN met Samuel entre " " en Samuel 28 et ne met pas Satan entre " " dans Mt 16:23 ?
La réponse a déjà été donné papy, sur ce topic. C'est le choix du traducteur qui influence la traduction. A la rigueur, autant lui poser la question directement. Y-a-t-il un traducteur d'une des versions de la Bible ici, histoire de simplifier les choses et de répondre à toutes les questions que nos membres ici se posent quand aux choix qui ont été fait? Merci d'avance.
Sincèrement, je vois pas comment on peut s'en sortir autrement. Nous, nous ne sommes que des lecteurs. Eux, ils traduisent donc pourquoi ils ont choisi ça ou ça plutôt que ceci et cela? Il n'y a qu'eux qui peuvent le dire.
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 04:38
par medico
je cherche un érudit qui pourrait m'expliquer pourquoi la Nouvelle bible Segond dans Marc 16 met les versets 9 à 20 entre parenthése alors que les parenthéses n'existe pas dans les manuscrits greques et pas non plus dans la Segond de 1910 et autres réeditions ?
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 04:50
par Gérard C. Endrifel
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 05:35
par papy
Kerridween a écrit :
Et moi pourquoi ils ont mis des chapitres et des versets? c'est quoi tout ces numéros? il n'y en a pas non plus dans les manuscrits
Toute le Bible a été fractionnée en chapitres et versets .
Si par exemple cela n'avait pas été le cas pour un des livres de la Bible , il y aurait de quoi se poser la question non ?
C'est la même logique concernant les " " , soit on en met partout où c'est nécessaire ou nulle part .
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 05:48
par Gérard C. Endrifel
papy a écrit :[Toute le Bible a été fractionnée en chapitres et versets .
Si par exemple cela n'avait pas été le cas pour un des livres de la Bible , il y aurait de quoi se poser la question non ?
C'est la même logique concernant les " " , soit on en met partout où c'est nécessaire ou nulle part .
Ben oui, je sais mais qui leur a dit où il fallait mettre un numéro vu qu'il n'y en a aucun à la base? et pourquoi ils les ont mit là, en plein milieu d'une phrase et pas autrement? Et comment ils ont su à quel moment elles démarraient ces phrases vu que les originaux n'ont rien de tout ça? Et pourquoi certains livres n'ont pas de chapitres mais que des versets?
Ce que je fais là, c'est un raisonnement par l'absurde pour montrer à quel point tout ce cinéma autour des guillemets, des parenthèses et compagnie est complètement ridicule.
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 06:02
par medico
Et pourquoi certains Psaumes non pas la même numérotations d'un bible a l'autre?
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 06:37
par BenFis
La numérotation des versets n'est là que pour faciliter la recherche, mais ne fait pas partie intégrante de la traduction.
Les guillemets de "Samuel" par contre font partie de la traduction. Ceux-ci ont certainement été insérés dans le texte par le traducteur pour faire comprendre au lecteur qu'il ne s'agit pas du vrai Samuel.
A priori, il n'y a pas de mal à cela, mais le problème sous-jacent reste que dans ce cas précis, la traduction de ce nom (avec guillemets) ne peut pas être déduite directement du contexte mais est tiré d'un enseignement religieux extérieur. C'est un cas typique de traduction orientée.
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 06:53
par medico
toute comme les guillemets ,tirets et parenthéses.
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 07:21
par Chrétien
Si on part de ce principe, la bible a été constituée par le concile en 1400 de notre ère par la religion catholique...
Pourquoi donc certaines bibles possède 73 livres et d'autres 66 ?
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 07:50
par BenFis
medico a écrit :toute comme les guillemets ,tirets et parenthéses.
La ponctuation et les guillemets appartiennent à la traduction et sont utilisés pour faire comprendre dans une langue ce que l'auteur voulait dire dans une autre.
Mais les utiliser pour enseigner c'est dépasser le cadre d'une simple traduction. Ce qui est le cas dans l'ex. cité, celui de "Samuel".
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 07:54
par Gérard C. Endrifel
BenFis a écrit :La ponctuation et les guillemets appartiennent à la traduction et sont utilisés pour faire comprendre dans une langue ce que l'auteur voulait dire dans une autre.
Mais les utiliser pour enseigner c'est dépasser le cadre d'une simple traduction. Ce qui est le cas dans l'ex. cité, celui de "Samuel".
Le principe est le même que pour les numéros.
Pourquoi le traducteur a fait le choix de mettre un numéro à tel endroit plutôt qu'à un autre? Pour les mêmes raisons qui l'ont poussées à mettre ou à ne pas des guillemets à tel autre. Le message qu'il souhaite faire passer.
Re: TDMN : falsifiée ?
Posté : 30 mars15, 08:16
par BenFis
Kerridween a écrit :Le principe est le même que pour les numéros.
Pourquoi le traducteur a fait le choix de mettre un numéro à tel endroit plutôt qu'à un autre? Pour les mêmes raisons qui l'ont poussées à mettre ou à ne pas des guillemets à tel autre. Le message qu'il souhaite faire passer.
La numérotation complète de la Bible n'a été réalisée qu'au XVIème siècle. L'insertion de ces n° a été réalisée en Français par Robert Estienne en 1553, sur une traduction d'Olivétan. Il y a donc bien une base arbitraire, mais c'est le prix à payer pour établir une norme utilisable mondialement.
La numérotation reste un système de référencement.
La ponctuation fait partie de la traduction, mais dans le cas cité de "Samuel" c'est un ajout destiné à enseigner une idée qui n'appartient pas au contexte mais à la religion du traducteur.