Re: Anomalies de la nouvelle TMN.
Posté : 24 août18, 02:48
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Conclusion : La WT ne fait pas exception comme elle le prétend , elle fait aussi partie intégrante de " Babylone la grande " !medico a écrit :Mais les autres traductions sont aussi orientés,surtout dont les rédacteurs sont des tenants de la prédestination.
Dès lors où cette traduction utilise le nom "Jéhovah", elle est déclarée "orientée".Benfis a écrit :Oui, je comprends. Il est tout à fait possible de croire que c'est le pharaon qui a endurci son propre coeur et que Jéhovah l'a laissé faire. Pourquoi pas? (C'est ce que j'avais déjà dit plus haut).
La TMN aurait pu à la rigueur faire connaître cette information en note. Mais au lieu de ça, elle a préféré changer directement le texte de l'Ecriture dans le sens de cette croyance.
Est-ce légitime ou pas ?
En tout cas, lorsque certains qualifieront cette version de "traduction orientée", il ne faudra pas s'en étonner.
Ce n’est pas pour cette raison que j'ai parlé de version orientée, mais parce que j'ai constaté que les traducteurs de la TMN ont ajouté et/ou transformé le texte original pour que certains passages puisse coller avec leurs croyances.agecanonix a écrit : Dès lors où cette traduction utilise le nom "Jéhovah", elle est déclarée "orientée".
Jw.org donne de nombreuses infos intéressantes et j'y ai souvent recours, mais devoir contrôler sur ce site chaque verset lu dans la Bible est bien trop lourd à gérer. D'autant qu'en lisant un verset apparemment anodin comme Exode 7:3 on ne va pas forcément imaginer qu'il recèlerait un problème de traduction sous-jacent.Tu dis que la TMN aurait pu mettre une note. Mais quelque part elle le fait puisqu'il suffit de faire une recherche relativement facile sur JW.org pour avoir cette explication.
Pour nous TJ, JW.org EST une note biblique ....
Médico et ses copiés-collés TdG 01/10/1953 p298 §10medico a écrit :. En réalité Jéhovah n’endurcit pas le cœur de Pharaon, lui enlevant son libre arbitre. Son cœur s’endurcit à cause du message que lui prêchèrent Moïse et Aaron. C’est lui qui le fit agir avec obstination et colère. Mais comme le message proclamé par Moïse et Aaron était en réalité le message de Jéhovah, le récit dit que Dieu endurcit son cœur. Après lui avoir fait maintes fois miséricorde en suspendant les plaies l’une après l’autre, le souverain égyptien ne se montra pas plus conciliant, mais comme c’est le cas des despotes et tyrans, cette longanimité rendit Pharaon encore plus insupportable et fit ressortir davantage ses caractéristiques terroristes. Le résultat du relâchement est relaté dans Exode 8:11 : “ Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur. ” Et de nouveau, après avoir fait cesser une des plaies : “ Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur. ” (Ex. 8:28). Dans I Samuel 6:6 il est dit : “ Les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur. ” N’est-il pas écrit ici que Pharaon endurcit son cœur ? Oui, car tel fut effectivement le cas. S’il est dit que Jéhovah le fit, c’est parce que ce fut le message de Jéhovah qui provoqua une telle réaction chez Pharaon. Faire preuve de miséricorde envers des hommes si arrogants ne sert qu’à accumuler encore plus de colère contre eux (Rom. 2:4, 5).
Tu te contredis. Tu as indiqué qu'il aurait fallu une note. Or, notre pratique quotidienne fait de JW.org la note que tu souhaitais.BenFis a écrit :
En fait, lorsqu’on lit la Bible, on s’attend à ce que la version qu’on a entre les mains reproduise le plus fidèlement possible le texte original dans sa propre langue; et cela sans avoir besoin de consulter les explications d'un site internet pour savoir si le texte est orienté ou pas.
Bonjour BenFisBenFis a écrit :Jw.org donne de nombreuses infos intéressantes et j'y ai souvent recours, mais devoir contrôler sur ce site chaque verset lu dans la Bible est bien trop lourd à gérer. D'autant qu'en lisant un verset apparemment anodin comme Exode 7:3 on ne va pas forcément imaginer qu'il recèlerait un problème de traduction sous-jacent.
IT2 p644 prédestinationEstrabolio a écrit : Bonjour BenFis
Tout à fait mais même en cherchant !
Medico a trouvé une seule référence qui date de 1953 alors que la TMN n'existait pas et que les Témoins de Jéhovah n'avaient pas encore fait de traduction des écritures hébraïques et dans cette référence, c'est justement la traduction correcte “ Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon" qui est utilisée !
Donc on nous dit que pour trouver de plus amples renseignements sur la traduction actuelle il faut se référer à une époque où les TJ n'avaient pas encore traduit ce passage
Mais il y a mieux ! Pour ma part, c'est en lisant Exode 10:27 que j'ai tiqué en lisant la traduction Segond qui était différente et du coup, je suis allé vérifié. Eh bien, si j'avais fait, comme on nous le conseille ici, une recherche sur le site j'aurais trouvé...... absolument rien puisqu'il n'y a aucune publication parlant de ce verset !
Bonne journée
Cette affirmation vient en totale contradiction avec ceux qui prétendent sur ce fil que Dieu n'utilise la violence qu'en dernier recours.papy a écrit :IT2 p644 prédestination
Jéhovah permit que la situation se déroule ainsi en passant par l’ensemble des dix plaies afin de manifester sa puissance et de faire connaître son nom dans toute la terre. — Rm 9:17, 18.
Effectivement, il y a mieux.Estrabolio a écrit :Medico a trouvé une seule référence qui date de 1953 alors que la TMN n'existait pas et que les Témoins de Jéhovah n'avaient pas encore fait de traduction des écritures hébraïques (...) Donc on nous dit que pour trouver de plus amples renseignements sur la traduction actuelle il faut se référer à une époque où les TJ n'avaient pas encore traduit ce passage
Mais il y a mieux ! (...)
=> http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001061102La présente édition révisée a pour solide support les précédentes éditions des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau, dont la première parution, en langue anglaise, date de 1950.
Voici ce qu'on peut lire dans le lien ci-dessus:Gérard C. Endrifel a écrit : http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001061102
Exact , la couverture des Écritures Grecques Chrétiennes en Français était de couleur " vert bouteille " .Logos a écrit :Pour Gérard : il me semble bien qu'en 1950 seules les Écritures Grecques Chrétiennes avaient été traduites par la Watchtower.
Or, nous parlons ici d'un passage de l'Exode...
Cordialement.
Dieu est amour. C'est une vérité éternelle.Estrabolio a écrit : Cette affirmation vient en totale contradiction avec ceux qui prétendent sur ce fil que Dieu n'utilise la violence qu'en dernier recours.
S'il y a eu dix plaies, et c'est ce que j'ai appris lorsque j'étais Témoin de Jéhovah, c'était pour humilier les faux dieux égyptiens et montrer la puissance de Dieu. Dieu aurait pu résoudre le problème très rapidement en neutralisant les forces armées de Pharaon par exemple ou en mettant une nuée (comme Il l'a fait ensuite) entre les lieux occupés par les hébreux et le reste de l'Egypte.
Il faut arrêter l'hypocrisie, Dieu n'est pas qu'amour et un bisounours !
Selon la Bible Il affirme de manière forte et sans faire de quartier Sa souveraineté et Sa puissance et ce d'un bout de la Bible à l'autre, ce qui est somme toute le droit d'un Dieu !
Faire croire que Dieu est un être sur un petit nuage qui ne change pas, tout amour est du même acabit que de représenter Jésus en petit enfant, c'est aller contre ce que dit la Bible de Dieu et de Jésus.
Encore une fois, l'amour est forcément sélectif !