Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.
Posté : 08 juil.16, 01:22
par contre les réponses les plus impartiales ont été données par un non tj.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Ce qui n'a rien d'étonnant.medico a écrit :par contre les réponses les plus impartiales ont été données par un non tj.
medico a écrit :par contre les réponses les plus impartiales ont été données par un non tj.
Et pour cause, puisque le nom de Dieu YHWH ne figure pas une seule fois dans le Nouveau Testament, ni sous sa forme hébraïque יהוה, ni dans une translittération ou une transcription grecques. Ce que peut totalement accepter un non-TJ, qui peut comprendre que le Dieu appelé יהוה dans l'Ancien Testament hébreu puisse être désigné par "theos" (Dieu), "kurios" (Seigneur) ou "pater" (Père) sous la plume, grecque, des auteurs néo-testamentaires, là où un Témoin de Jéhovah ne peut attendre et accepter que "Jéhovah".Saint Glinglin a écrit :Ce qui n'a rien d'étonnant.
237 Jéhovah sur 748 Seigneur et 1343 Dieu et "un Témoin de Jéhovah ne peut attendre et accepter que Jéhovah" dans sa traduction de la Bible là où le texte renferme theos et kurios ? Il faudra m'expliquer ce que vous faites des 748 + 1343 - 237 mentions de Seigneur et Dieu ? Pourquoi un Témoin de Jéhovah accepte-t-il les 1854 Seigneur et Dieu dans sa version de la Bible si, je vous cite à nouveau, "un Témoin de Jéhovah ne peut attendre et accepter que Jéhovah"... ?Zouzouspetals a écrit :Et pour cause, puisque le nom de Dieu YHWH ne figure pas une seule fois dans le Nouveau Testament, ni sous sa forme hébraïque יהוה, ni dans une translittération ou une transcription grecques. Ce que peut totalement accepter un non-TJ, qui peut comprendre que le Dieu appelé יהוה dans l'Ancien Testament hébreu puisse être désigné par "theos" (Dieu), "kurios" (Seigneur) ou "pater" (Père) sous la plume, grecque, des auteurs néo-testamentaires, là où un Témoin de Jéhovah ne peut attendre et accepter que "Jéhovah".
Quand vous mettez dans la balance les 7000 substitutions de l'AT, dont vous vous félicitez, et les 237 substitutions du NT, que vous reprochez, la balance penche méchamment de votre côté. L'embarra, il est surtout pour vous...D'où les explications embarrassées et capillotractées des tenants de YHWH (ou Jéhovah) dans le Nouveau Testament, et les réponses plus impartiales, plus conformes au texte, de celui qui, n'étant pas TJ, n'a pas à justifier à tout prix cette appellation.
Pourquoi 237 "Jéhovah" si vous pouviez accepter les 2091 "Kurios" et "Theos" du texte grec ?BuddyRainbow a écrit : 237 Jéhovah sur 748 Seigneur et 1343 Dieu et "un Témoin de Jéhovah ne peut attendre et accepter que Jéhovah" dans sa traduction de la Bible là où le texte renferme theos et kurios ? Il faudra m'expliquer ce que vous faites des 748 + 1343 - 237 mentions de Seigneur et Dieu ? Pourquoi un Témoin de Jéhovah accepte-t-il les 1854 Seigneur et Dieu dans sa version de la Bible si, je vous cite à nouveau, "un Témoin de Jéhovah ne peut attendre et accepter que Jéhovah"... ?
Quand vous mettez dans la balance les 7000 substitutions de l'AT, dont vous vous félicitez, et les 237 substitutions du NT, que vous reprochez, la balance penche méchamment de votre côté. L'embarra, il est surtout pour vous...
De fil en fil, de post en post, c'est toujours la même contradiction. Selon vous, il n'y a pas de substitution dans les traductions modernes de l'AT, lesquelles remplacent (tout le temps) le nom divin par Seigneur, puisque le nom divin apparait dans le texte source. Mais pour la TMN, vous raisonnez curieusement différemment. Or, suivant cette logique, il n'y aurait donc pas non plus de substitution dans la traduction du monde nouveau, laquelle remplace (parfois) Seigneur par le nom divin, puisque Seigneur apparait dans le texte source. Encore ce deux poids, deux mesures dont vous n'arrivez pas à vous défaire.Zouzouspetals a écrit :Pourquoi 237 "Jéhovah" si vous pouviez accepter les 2091 "Kurios" et "Theos" du texte grec ?
Quelles "7000 substitutions de l'AT" ? Le texte hébreu de l'AT n'a pas cessé de faire figurer יהוה comme nom divin. Jérôme au IVe siècle, Raymond Martin au XIIIe témoignent d'ailleurs, pour leurs époques, que יהוה était toujours visible, puisqu'ils l'y ont vu.
... Quand on a pas grand chose à dire sur le fond, on s'attaque en général à la forme. Voilà à quoi vous en êtes réduite dans ce débat où vous êtes enlisée... relever une faute d'orthographe !Vous mélangez tout, au point d'oublier le "s" terminal d'embarras.
Zouzouspetals a écrit :Pourquoi 237 "Jéhovah" si vous pouviez accepter les 2091 "Kurios" et "Theos" du texte grec ?
Quelles "7000 substitutions de l'AT" ? Le texte hébreu de l'AT n'a pas cessé de faire figurer יהוה comme nom divin. Jérôme au IVe siècle, Raymond Martin au XIIIe témoignent d'ailleurs, pour leurs époques, que יהוה était toujours visible, puisqu'ils l'y ont vu.
Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas de substitution dans les traductions modernes de l'AT, j'ai dit que le Tétragramme hébraïque יהוה n'avait pas disparu de l'Ancien Testament, contrairement à ce que certains soutiennent sur ces fils de discussion.BuddyRainbow a écrit :De fil en fil, de post en post, c'est toujours la même contradiction. Selon vous, il n'y a pas de substitution dans les traductions modernes de l'AT, lesquelles remplacent (tout le temps) le nom divin par Seigneur, puisque le nom divin apparait dans le texte source. Mais pour la TMN, vous raisonnez curieusement différemment. Or, suivant cette logique, il n'y aurait donc pas non plus de substitution dans la traduction du monde nouveau, laquelle remplace (parfois) Seigneur par le nom divin, puisque Seigneur apparait dans le texte source. Encore ce deux poids, deux mesures dont vous n'arrivez pas à vous défaire.
Vous mélangez tout, au point d'oublier le "s" terminal d'embarras.
BuddyRainbow a écrit :... Quand on a pas grand chose à dire sur le fond, on s'attaque en général à la forme. Voilà à quoi vous en êtes réduite dans ce débat où vous êtes enlisée... relever une faute d'orthographe !
Et la Bible d'André Chouraqui ou de Stern ? Qu'en faites vous ? A vous lire on devrait les considérer dans l'ordre de la manipulation de texte...Zouzouspetals a écrit : Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas de substitution dans les traductions modernes de l'AT, j'ai dit que le Tétragramme hébraïque יהוה n'avait pas disparu de l'Ancien Testament, contrairement à ce que certains soutiennent sur ces fils de discussion.
Comme je l'ai maintes et maintes fois répété, יהוה passe mal de l'hébreu à une autre langue. Historiquement, les traducteurs de la Septante n'ont pas fait le choix d'une translittération ou d'une transcription en grec, mais de substituts : le nom ineffable de Dieu, יהוה, devint Kurios et Theos quand il fut traduit en grec dans la Septante. Le processus, en ce cas, est : un nom hébreu que l'on ne sait traduire (ou que l'on ne veut pas transcrire) et qui est remplacé par des substituts dans le texte traduit en grec.
En revanche, il en va tout autrement pour la TMN. Le texte grec à traduire porte Kurios et Theos, qui ne posent pas de problèmes de traduction en français, où ils sont normalement rendus par Seigneur et Dieu. La traduction de certains de ces Kurios et Theos par "Jéhovah" ne provient donc pas du tout d'un choix comparable à celui fait par les traducteurs de la Septante. Il s'agit d'introduire un élément qui ne figure pas dans le texte à traduire, pour des raisons d'interprétation religieuse exclusivement, et non pas pour un choix de traducteur.
Parce que, encore une fois, les traducteurs de la Septante ont été confrontés à un problème de traduction : comment rendre יהוה en grec ? ; alors que les traducteurs de la TMN ont été confrontés à un problème idéologique : comment faire en sorte que "Jéhovah" apparaisse, non pas uniquement dans l'AT mais aussi dans le NT, alors que les manuscrits grecs du Nouveau Testament, à traduire, ne comportent que Kurios et Theos et pas le Tétragramme hébraïque ou un équivalent grec.
Dans le premier cas, on a un choix peut-être contestable (d'autres ensuite ont cherché à traduire יהוה différemment, du "Jéhovah" de Raymond Martin au "Yahvé" de certains érudits en passant par "l'Eternel" d'Olivétan) mais de bonne foi ; dans le second cas, on a une manipulation du texte pour le plier à une croyance.
Et on vous a maintes et maintes fois répété que cet argument était totalement ridicule et invraisemblable.Zouzouspetals a écrit :Comme je l'ai maintes et maintes fois répété, יהוה passe mal de l'hébreu à une autre langue.
Outre le fait que le processus que vous décrivez viole toutes les règles régissant les métiers de la traduction, si vous ne savez pas traduire un mot c'est déjà parce que vous ne connaissez ni son sens, ni sa signification. Par conséquent, vous ne pouvez pas le substituer par un autre car pour pouvoir le faire, il faut à minima connaître la signification du mot à substituer sans quoi, vous ne saurez jamais si le sens du terme que vous allez employer est proche de celui que vous comptez remplacer.Zouzouspetals a écrit :Le processus, en ce cas, est : un nom hébreu que l'on ne sait traduire (ou que l'on ne veut pas transcrire) et qui est remplacé par des substituts dans le texte traduit en grec.
Zouzouspetals a écrit : Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas de substitution dans les traductions modernes de l'AT, j'ai dit que le Tétragramme hébraïque יהוה n'avait pas disparu de l'Ancien Testament, contrairement à ce que certains soutiennent sur ces fils de discussion.
Comme je l'ai maintes et maintes fois répété, יהוה passe mal de l'hébreu à une autre langue. Historiquement, les traducteurs de la Septante n'ont pas fait le choix d'une translittération ou d'une transcription en grec, mais de substituts : le nom ineffable de Dieu, יהוה, devint Kurios et Theos quand il fut traduit en grec dans la Septante. Le processus, en ce cas, est : un nom hébreu que l'on ne sait traduire (ou que l'on ne veut pas transcrire) et qui est remplacé par des substituts dans le texte traduit en grec.
En revanche, il en va tout autrement pour la TMN. Le texte grec à traduire porte Kurios et Theos, qui ne posent pas de problèmes de traduction en français, où ils sont normalement rendus par Seigneur et Dieu. La traduction de certains de ces Kurios et Theos par "Jéhovah" ne provient donc pas du tout d'un choix comparable à celui fait par les traducteurs de la Septante. Il s'agit d'introduire un élément qui ne figure pas dans le texte à traduire, pour des raisons d'interprétation religieuse exclusivement, et non pas pour un choix de traducteur.
Parce que, encore une fois, les traducteurs de la Septante ont été confrontés à un problème de traduction : comment rendre יהוה en grec ? ; alors que les traducteurs de la TMN ont été confrontés à un problème idéologique : comment faire en sorte que "Jéhovah" apparaisse, non pas uniquement dans l'AT mais aussi dans le NT, alors que les manuscrits grecs du Nouveau Testament, à traduire, ne comportent que Kurios et Theos et pas le Tétragramme hébraïque ou un équivalent grec.
Dans le premier cas, on a un choix peut-être contestable (d'autres ensuite ont cherché à traduire יהוה différemment, du "Jéhovah" de Raymond Martin au "Yahvé" de certains érudits en passant par "l'Eternel" d'Olivétan) mais de bonne foi ; dans le second cas, on a une manipulation du texte pour le plier à une croyance.
Ces deux traductions mettent-elles יהוה ou Jéhovah dans le Nouveau Testament ?RT2 a écrit :Et la Bible d'André Chouraqui ou de Stern ? Qu'en faites vous ? A vous lire on devrait les considérer dans l'ordre de la manipulation de texte...
RT2 a écrit :Bah on va le tourner autrement A vous lire, Kurios serait une traduction du tétragramme hébraïque.
RT2 a écrit :Pourtant je trouve que c'est plus pertinent de retraduire alors dans l'autre sens, pour y faire réapparaitre le tétragramme.
Et ça donne quoi, en grec, "YHWH vocalisé" ? ΠΙΠΙ (PIPI) peut-être ?RT2 a écrit :ça ne devrait pas vous gêner puisque rien ne va dans la justification que Jésus ait dit "Seigneur" au lieu de YHWH vocalisé,
Mais bien sûr ; et "Notre Guide Suprême qui dirigez l'univers depuis les Pléiades" par "Notre Père qui êtes aux cieux".RT2 a écrit :Rien ne permet d'aller aussi dans ce sens par les rédacteurs du NT. Donc dans les copies, on aurait traduit le tétragramme par Kurios dans le NT.
Vous admettez donc que le tétragramme hébraïque à toute sa place dans le NT ?Zouzouspetals a écrit : RT2 : Et la Bible d'André Chouraqui ou de Stern ? Qu'en faites vous ? A vous lire on devrait les considérer dans l'ordre de la manipulation de texte... Ces deux traductions mettent-elles יהוה ou Jéhovah dans le Nouveau Testament ?.
Zouzouspetals a écrit : RT2 : Et la Bible d'André Chouraqui ou de Stern ? Qu'en faites vous ? A vous lire on devrait les considérer dans l'ordre de la manipulation de texte... Ces deux traductions mettent-elles יהוה ou Jéhovah dans le Nouveau Testament ?.
Mais bien sûr. Le Nouveau Testament devrait être rempli de יהוה ; les chrétiens devraient prier יהוה, annoncer la bonne nouvelle de יהוה, être des Témoins de יהוה. Au fait, comme prononcez-vous יהוה ? Certains disent Igrec-Hache-Doublevé-Hache, Yahvé, Jéhovah, Iao, Pipi... Personnellement, j'ai opté pour nina.RT2 a écrit :Vous admettez donc que le tétragramme hébraïque à toute sa place dans le NT ?