Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.
Posté : 08 mai19, 02:03
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Mormon a écrit : ↑08 mai19, 01:51 " Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône.......
Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen! Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant." (Jean 1: 4- 7,8)
Encore une fois, ici le seigneur Dieu, c'est Jésus identifié par "qui est, qui était, et qui vient" , le JE SUIS de l'Ancien Testament.
Bien que citée, je ne parlais pas ici de la Vulgate, mais des transcriptions à partir de l'hébreu et plus avant de l'interprétation du tétragramme.Zouzouspetals a écrit : ↑08 mai19, 02:00 Parce que la Vulgate est une traduction en latin de l'ensemble de la Bible, Ancien et Nouveau Testament.
L'Ancien Testament est en hébreu, le Nouveau en grec.
Ici, nous parlons du Nouveau Testament, donc de textes en grec.
Arlitto a écrit : ↑08 mai19, 00:37 .
Découverte du texte de l'Apocalypse en Hébreu dans la bibliothèque britannique
Et nous y retrouvons comme dans le Matthieu Hebreu du Shem Tov le Nom de Jésus en Hébreu sous sa forme longue, Yéhoshou'a, et aussi le Saint Nom de YHWH avec ici les voyelles YeHoWaH.
.
Si j'admettais par ex. que Dieu le Père avait pour Nom Jéhovah, est-ce que ce prétexte serait suffisant pour prétendre que Jésus aurait prononcé le tétragramme ?
Vous parlez encore de l'Ancien Testament ; nous parlons ici du Nouveau.
Dieu avait pour nom יהוה dans l'Ancien Testament en hébreu ; dans la traduction grecque de l'AT, le nom divin est soit laissé tel quel, יהוה, soit traduit en grec par "Kurios" et "Theos".
A ce jour j'ai juste évoqué le tetragramme commun à l'AT et a là Septante cela dans l'écriture native, reprise plus tard. La substituion dans le NT, par seigneur ou père n'enlève rien à l'idee de paternité contenue dans le terme BRA, créa .Zouzouspetals a écrit : ↑08 mai19, 03:35 Vous parlez encore de l'Ancien Testament ; nous parlons ici du Nouveau.
Ajouté 4 minutes 9 secondes après :
Dieu avait pour nom יהוה dans l'Ancien Testament en hébreu ; dans la traduction grecque de l'AT, le nom divin est soit laissé tel quel, יהוה, soit traduit en grec par "Kurios" et "Theos".
Dans le Nouveau Testament, il n'y a plus d'alternative, le Tétragramme יהוה n'apparaît pas, mais uniquement "Kurios" et "Theos" + Pater, Père, comme l'emploie Jésus-Christ.
Si. Dans la Genese, chap. 2. Verset 4 le terme YHWH est précédé du terme AElohim.
Mais c'est bien là le problème : le Tétragramme se trouve à de nombreuses reprises dans l'AT, écrit en hébreu ; mais il ne figure pas une seule fois dans le Nouveau Testament, écrit en grec.
Ce que je peux te répondre c'est que, conformément à ce qu'ont rapporté les 4 évangélistes dans le NT, Jésus n'a jamais précisé à ses auditeurs que Dieu le Père avait pour nom Jéhovah.
BenFis a écrit : ↑08 mai19, 04:17 Ce que je peux te répondre c'est que, conformément à ce qu'ont rapporté les 4 évangélistes dans le NT, Jésus n'a jamais précisé à ses auditeurs que Dieu le Père avait pour nom Jéhovah.
Après, tu peux bien sûr croire et même prétendre le contraire, peu importe, les faits scripturaires sont là.
a écrit :les faits scripturaires sont là.