Page 20 sur 30
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 05 août15, 09:22
par medico
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 05 août15, 14:30
par clovis
J'aime bien le "il semble que". L'auteur n'est même pas sûr de ce qu'il écrit. Et même si la TMN est effectivement plus fidèles dans 64 passages, c'est très peu. Dans combien plus de passages est-elle moins fidèles que d'autres versions ? Je pense que dans chaque version on peut trouver une liste même réduite de textes plus fidèlement traduits que dans les autres.
On peut apprécier par contre la littéralité comme pour la version Darby. Ça aide parfois à mieux comprendre la pensée de l'auteur sur des textes difficiles ou ambigus. Mais c'est parfois lourd en français.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 05 août15, 17:43
par medico
tu lis que ce que tu as envie de lire car il bien dit (plus fidèle que n'importe quelle autre).
Mais quand on à des préjugés il sont difficles a avoir une vision impartial des choses.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 05 août15, 21:14
par Thomas
medico a écrit :tu lis que ce que tu as envie de lire car il bien dit (plus fidèle que n'importe quelle autre).
Mais quand on à des préjugés il sont difficles a avoir une vision impartial des choses.
Oui plus fidèle que n'importe quelle autre... dans 64 passages ! C'est toi qui ne sais pas lire ce qui est écrit.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 05 août15, 23:44
par clovis
Thomas a écrit :Oui plus fidèle que n'importe quelle autre... dans 64 passages ! C'est toi qui ne sais pas lire ce qui est écrit.
Comme il le dit lui-même : "quand on à des préjugés il sont difficles a avoir une vision impartial des choses."
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 06 août15, 08:13
par philippe83
Est-ce que quelqu'un peut montrer dans ces 64 passages la raison qui fait que la Tmn est la meilleur traduction de toutes, alors que beaucoup critiquent le fait que les auteurs de la Tmn ne se baseraient que sur de l'anglais et ne seraient que de "piètres traducteurs"?
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 05 sept.15, 21:03
par medico
Pour répondre à la demande...
Voyez comment des bibles sont produites sur la nouvelle chaîne de reliure installée au siège des Témoins de Jéhovah du Japon.
http://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah ... -au-japon/
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 12 sept.15, 07:23
par Marmhonie
philippe83 a écrit :La Tmn ne se baseraient que sur de l'anglais et ne seraient que de "piètres traducteurs"?
C'est une plaisanterie ou un hoax anti TJ ?
Des
"piètres traducteurs" de ce niveau, je voudrais en voir beaucoup !
Non seulement la nouvelle série grise est brillante,
rien à voir avec la série Noire,
car les critiques ignorent tout de la série verte,
mais en plus, elle est très fidèle aux codex les plus anciens.
La TMN 2013 grise va balayer quantité de Bibles non révisées, chères comme à leur premier jour, mais en plus elle est d'une qualité supérieure à toute autre. Elle bat la Bible La Pléiade à plate couture en qualité.
Quant au prix, c'est toujours gratuit et en plus de 800 langues.
Je la veux en anglais sur papier, celle-ci : magnifique déjà en PDF. C'est une Bible d'étude de haut niveau.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 12 sept.15, 09:17
par philippe83
Bonsoir Marmhonie.
Merci pour tes investigations sur la Tmn. Je pense que tu as compris que la phrase que tu reprends de mon commentaire n'est pas pour parler en mal de la Tmn mais de se demander pourquoi nos adversaires peuvent prétendre que la Tmn serait une traduction uniquement anglaise et proposé par de piètres traducteurs alors qu'ils sont obligés de reconnaitre aussi que dans 64 passages elle traduit mieux que nul autre
? Pourquoi les auteurs de la Tmn dans ces endroits seraient meilleurs que les autres versions si ces de piètres traducteurs qui ne connaissent rien à la grammaire, à l'hébreu ou au grec...SELON LES DIRES DE "SPECIALISTES"?
bonne nuit.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 12 sept.15, 21:52
par Azaryaah
Bonjour , franchement ça fait plaisir de voir un travail de qualité pour imprimé la bible , tout chrétiens témoins de Jéhovah ou non devraient vous félicité car c'est un travail pour la diffusion de la Parole , merci pour le petit reportage.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 12 sept.15, 22:08
par medico
Bonjour et merci.
Malheureusement beaucoup de personnes ont des préjugés sur cette traduction.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 17 sept.15, 20:46
par medico
anglaise révisée de 2013 de la Traduction du monde nouveau
00:0013:23
AU FIL des années, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau ont fait l’objet de plusieurs révisions. Mais la révision anglaise de 2013 est d’une ampleur sans précédent. Par exemple, le texte compte près de dix pour cent de mots en moins. Des expressions clés ont été révisées. Les textes de certains chapitres sont maintenant disposés comme des poèmes, et l’édition standard a été enrichie de notes explicatives. Il serait impossible de passer en revue tous les changements dans cet article. Mais parlons des plus marquants.
Quelles expressions clés ont été révisées ? Comme indiqué dans l’article précédent, les traductions des termes « shéol », « hadès » et « âme » ont été révisées. Mais ce ne sont pas les seuls termes à avoir été remplacés.
Par exemple, l’équivalent anglais du terme « empalé » a été remplacé par les tournures « attaché sur un poteau » ou « cloué sur un poteau », pour que le lecteur ne se méprenne pas sur la façon dont Jésus a été mis à mort (Mat. 20:19 ; 27:31). « Dérèglement » a été remplacé par « conduite effrontée », une expression restituant l’idée de mentalité méprisante que renferme le terme grec. Un autre terme anglais qui aurait pu être compris à tort par « souffrir longtemps » a été remplacé par « patience », dont le sens est plus proche du terme original. « Orgies » a été remplacé par « fêtes débridées », une expression plus compréhensible de nos jours (Gal. 5:19-22). Le terme traduit par « bonté de cœur » a été plus justement rendu par « amour fidèle », ce qui restitue le sens de ce terme biblique souvent associé à la « fidélité » (Ps. 36:5 ; 89:1).
Certains termes généralement traduits de la même manière autrefois le sont à présent en fonction du contexte. Par exemple, l’hébreu ʽôlam, précédemment traduit par « temps indéfinis » dans la plupart des cas, peut aussi évoquer l’éternité. Vois en quoi cela permet d’affiner la traduction de versets comme Psaume 90:2 ou Mika 5:2, dans lesquels l’hébreu ʽôlam n’exprime pas la même nuance.
Les Écritures comportent de nombreuses occurrences des termes hébreu et grec traduits par « semence », un mot qui désigne soit une graine soit une descendance. De précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau les rendent invariablement par « semence », notamment en Genèse 3:15. Toutefois, l’usage de « semence » au sens de « descendance » n’étant plus courant en anglais, l’édition révisée a opté pour « descendance » en Genèse 3:15 et dans des versets parallèles (Gen. 22:17, 18 ; Rév. 12:17). D’autres occurrences ont été traduites autrement, en fonction du contexte (Gen. 1:11 ; Ps. 22:30 ; Is. 57:3).
Pourquoi avoir révisé nombre d’expressions traduites littéralement ? L’appendice A1 de l’édition de 2013 dit qu’une bonne traduction de la Bible se doit de « restituer le sens exact d’un mot ou d’une expression lorsqu’une traduction littérale en déformerait ou en obscurcirait le sens ». Quand les tournures idiomatiques de la langue de départ gardent tout leur sens dans une langue d’arrivée, elles sont traduites littéralement. Ainsi, dans de nombreuses langues, l’expression « scruter les cœurs » de Révélation 2:23 reste claire. Par contre, dans ce même verset, l’expression « scruter les reins » n’est pas facile à comprendre. Les traducteurs ont donc remplacé « reins » par « pensées les plus intimes », ce qui restitue le sens du terme original. De même, en Deutéronome 32:14, l’expression idiomatique « la graisse des rognons du blé » est traduite de façon plus claire par « blé de première qualité ». Et dans bien des langues, la tournure « être incirconcis des lèvres » est loin d’être aussi claire que la tournure « avoir du mal à s’exprimer » (Ex. 6:12).
Pourquoi les expressions « fils d’Israël » et « garçons privés de père » sont-elles aujourd’hui traduites par « Israélites » et « orphelins de père » ? En général, l’hébreu recourt au genre masculin ou féminin selon qu’il est question d’un homme ou d’une femme. Toutefois, certains termes masculins peuvent désigner des individus des deux sexes. Par exemple, le contexte de certains versets montre que l’expression « les fils d’Israël » désigne à la fois des hommes et des femmes. À présent, elle est donc généralement traduite par « les Israélites » (Ex. 1:7 ; 35:29 ; 2 Rois 8:12).
De façon similaire, dans de précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau, le nom hébreu masculin signifiant « fils » en Genèse 3:16 est traduit par « enfants ». Suivant cette logique, la traduction de ce nom a été révisée en Exode 22:24. On y lit à présent : « Vos enfants [« fils », en hébreu] seront orphelins de père. » Pareillement, « garçon privé de père » est devenu « enfant privé de père », ou simplement « orphelin » (Deut. 10:18 ; Job 6:27). Cette façon de faire est semblable à celle de la Septante. Notons également qu’en Ecclésiaste 12:1, « aux jours de ta jeunesse » a remplacé « au début de ta vie d’homme adulte ».
Pourquoi la traduction de nombreux verbes hébreux a-t-elle été simplifiée ? Le verbe hébreu a deux états principaux : l’imparfait, qui marque une action continue, et le parfait, qui exprime une action achevée. Dans de précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau, un verbe hébreu à l’imparfait était systématiquement traduit par un verbe associé à une expression comme « se mettre à », « entreprendre de » ou « continuer à ». Cela permettait d’évoquer la continuité ou la répétition d’une action *. Par ailleurs, pour montrer qu’une action décrite par un verbe hébreu au parfait était achevée, ces éditions y associaient des tournures comme « certainement » ou « à coup sûr ».
La révision de 2013 n’emploie ces expressions auxiliaires que si elles apportent une nuance. Par exemple, il n’est pas nécessaire de préciser que Dieu a dit à plusieurs reprises : « Que la lumière paraisse. » C’est pourquoi dans l’édition révisée, le verbe « dire » qui, en hébreu, est à l’imparfait, n’est pas exprimé dans une forme marquant l’action continue (Gen. 1:3). Par contre, Jéhovah a manifestement appelé Adam à plusieurs reprises. C’est pourquoi, en Genèse 3:9, la forme marquant l’action continue a été conservée. D’une manière générale, les verbes ont été traduits plus simplement. La traduction met en valeur l’action plutôt que son caractère achevé ou inachevé. Ce choix présente l’intérêt de restituer, dans une certaine mesure, le style concis de l’hébreu.
Un chapitre à présent disposé en vers dans la Traduction du monde nouveau révisée
Conformément au style poétique de certaines portions du texte original, davantage de chapitres sont maintenant disposés en vers.
Pourquoi davantage de chapitres sont-ils disposés comme des poèmes ? De nombreuses parties de la Bible ont été rédigées dans un style poétique. Dans les langues modernes, c’est souvent par la rime que le poète s’exprime. Mais dans la poésie hébraïque, les procédés les plus importants du point de vue de la forme sont le parallélisme et le contraste. Le rythme est obtenu non par des rimes, mais par un agencement logique des idées.
De précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau disposaient le texte des livres de Job et des Psaumes en vers pour montrer qu’à l’origine, ils étaient destinés à être chantés ou récités. Ce procédé met en valeur les éléments poétiques, ce qui produit une mise en relief et facilite la mémorisation. Dans l’édition de 2013, les Proverbes, le chant de Salomon et quantité de chapitres des livres prophétiques sont également disposés en vers pour indiquer qu’ils ont été rédigés dans un style poétique et pour mettre en valeur les parallélismes et les contrastes. Par exemple, en Isaïe 24:2, chaque ligne contient un contraste et s’ajoute à la précédente pour accentuer l’idée selon laquelle personne ne peut se soustraire au jugement de Dieu. Cet agencement du texte montre que le rédacteur biblique ne se contentait pas de se répéter. Il recourait à une technique de poésie pour insister sur le message de Dieu.
En hébreu, la différence entre la prose et la poésie n’étant pas toujours très nette, la façon de disposer un même passage peut varier d’une traduction à l’autre. Les traducteurs déterminent quels versets seront disposés en vers. En effet, certains versets sont écrits en prose, mais dans un langage poétique, et recourent librement au langage imagé, au jeu de mots et au parallélisme pour accentuer une idée.
Une nouveauté de l’édition révisée, la partie « Contenu du livre », est particulièrement utile dans le poème intitulé Chant de Salomon pour discerner quel personnage prend la parole.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 17 sept.15, 21:42
par Marmhonie
Je suis neutre, en retrait, et je lis.
La TMN 1963 est très proche de la Segond 1910, en esprit.
La TMN 1974 est à mon avis, la plus littérale qui soit, et pose beaucoup de questions.
La TMN 1995 est très belle, luxueuse, elle inaugura une nouvele série, après la série verte, la série noire. Elle a apporté un immense confort, a ruiné les TJ, et a eu tellement d'ambition qu'ils sont allés trop vite.
La TMN 2013, ingaurure une la nouvelle série grise. Elle est géniale.
Il y a donc eu des séries de TMN, différentes, et avec le recul, il faut les lire, toutes. La 1963 est devenue rare, imprimée à très peu d'exemplaires.
Qui, honnêtement ici, a lu en PDF la TMN 2013 en anglais, ou en coréen ? Très peu. je l'ai déjà lu 4 fois entièrement. Et je pense que ce sera un grand cru historique.
Attendez donc qu'au moins sorte la TMN 2013 grise en français, avant de la juger !
La TMN grise 2013 est faite pour le monde moderne du 21e siècle. C'est la première au monde qui soit dans cette modernité, toutes les autres sont archaïques, tellement loin de nos technologies actuelles avec lesquelles nous vivons.
Avant, on avait la Bible. Maintenant, tout est interconnecté. C'est la puissance phénoménale de la TMN 2013. il faut aller sur
www.jw.org et passer des mois (des mois entiers !) à tout lire, avant de commencer à comprendre comment cela fonctionne. C'est génial.
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 18 sept.15, 00:29
par medico
La Segond trés proche sur quelle point?
Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat
Posté : 18 sept.15, 03:17
par clovis
Marmhonie a écrit :Avant, on avait la Bible. Maintenant, tout est interconnecté. C'est la puissance phénoménale de la TMN 2013. il faut aller sur
http://www.jw.org et passer des mois (des mois entiers !) à tout lire, avant de commencer à comprendre comment cela fonctionne. C'est génial.
Quand on va sur le site ici :
http://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres
Il semble bien que ce soit la version noire qui est proposée et non la grise (voir la photo à droite).
Perso, je préfère lire les versions papier. C'est moins fatigant pour les yeux. Mais chacun son truc.