Re: Des versets manquants dans la TMN
Posté : 29 nov.09, 11:44
prend ton temps c'est pas dans l'urgence et comme ont vers chez nous il y a pas le feu au lac.
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Bon d'accord je repondrai demain matin, il est 19h05 et chez toi?medico a écrit :prend ton temps c'est pas dans l'urgence et comme ont vers chez nous il y a pas le feu au lac.
ici exactement 00.6.wina.d a écrit : Bon d'accord je repondrai demain matin, il est 19h05 et chez toi?
dors bienmedico a écrit : ici exactement 00.6.
bonne nuit.
Mais quand comprendras-tu qu’une bonne traduction ce n’est pas du mot à mot ? Tu en as eu la preuve avec ces deux traductions faites par ta chère chrétienté et sur lesquelles bien sûr tu craches sans vergogne. De plus la langue française est très riche et permet de faire des traductions qui rendent bien mieux le sens du texte que les traductions traditionnelles, à condition évidemment que les traducteurs ne décident pas de s’en tenir à une certaine tradition au détriment du texte, ce qu’hélas ils font presque toujours, et plus particulièrement concernant des versets comme Colossiens 1 :16 !cesar a écrit :Bon Jean Moulin, au dela de ta tartine d'invectives, tu as laissé sur le côté la seule question utile qui t'es posée :
De quels mot grecs du texte original sont issus les "[autres]", "choses", "intermediaires", "moyen" ajoutés par la TMN pour deformer le sens de Colossiens 1:16 ?
En complément, même question pour le "Dieu" ajouté par les traductions que tu cites.
Mon conseil concernant le livre de Kuen n’a rien d’une diversion. Il t’aurait permis de comprendre que ce que tu qualifies de faux n’en est pas un, loin de là ! Mais on ne peut pas t’éduquer malgré toi. Tu resteras….ce que tu es, puisque tu en as décidé ainsi !cesar a écrit : Soyons precis : ce que je qualifie de "faux" est le fait d'ajouter le mot "Dieu" alors que le texte d'origine ne l'a pas. que ca vienne de la BFC ou d'autres.
que tu juges celà licite, est une opinion qui t'appartient. Tu ne verras pas d'inconvenient à ceux qui ont forcé la traduction pour mettre en evidence la trinité (le fameux comma johannique brandi par tes amis).idem pour une diversion sur un autre livre (" l’excellent livre d’Alfred Kuen").
Voilà, tu es un homme heureux, tu as eu ta réponse utile. Hélas, je doute fort que tu en tires les conclusions qui s’imposent, et c’est bien dommage pour toi !cesar a écrit :si tu estimes que tu n'as pas de reponse utile à nous donner, tu peux aussi t'abstenir.
Je sais, je sais, les mots entre crochets sont inappropriés dans la TMN, et je ne parle pas des mots prétendument ajoutés sans crochets, ou plutôt je n’en parle plus, puisque j’ai déjà tout précisé à ce sujet, et que tu t’ingénies à refuser de comprendre pour cause d’incompatibilité religieuse et de refus de toute aide salutaire de ma part !cesar a écrit :Faute de mieux de ta part, nous sommes contraints d'en conclure pour Colossiens 1:16 :
- Les mots ajoutés par la TMN, ceux avec crochets comme ceux sans crochets n'ont aucune origine dans le texte grec de la Bible.
Pas tant que ça, tu en as eu la preuve !cesar a écrit :La traduction TMN, à l'aide de ces mots ajoutés induit un sens totalement different des autres traductions.
Furieux moi ? Pas le moins du monde. Pourquoi serais-je furieux ? Je ne vais pas être furieux parce que tu te trompes, quand-même ? Cela ne me remplit pas de joie, mais de là à être furieux …!cesar a écrit :Que ca te rende furieux, je le comprends
Oui, les faits sont là. Dommage hein !cesar a écrit :les TJ veulent se parer d'une image d'honnêtteté et de fidélité biblique. Mais les faits sont là.
Futé toi!medico a écrit :alors répond moi quel est la bonne traduction
celle ci
(Habaqouq 1:12) 12 N’es-tu pas dès les temps anciens, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, c’est pour un jugement que tu l’as établie ; ô Rocher, c’est pour blâmer que tu l’as fondée.
ou celle là
2 ¶ –– Mais toi, n’es–tu pas depuis toujours, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Éternel, tu l’as établi pour le jugement ; (Mon) rocher, tu l’as affermi pour châtier.
Salut, j'ai remonté repidement les topikmedico a écrit : ma question sur habaqouq existe bien avant . remonte les sujets pour t'en appercevoir .
peut être qu'avant de me demander de me pencher sur votre passage, vous pourriez avoir l'elegance de vous interesser à ceux que je vous ai soumis et d'y repondre autrement qu'en detournant la conversation ?
Mais je vous promets de regarder.
dès la page 7 cesar a été de votre avis sur ce point :Maintenant, j'espere que vous aurez la même courtoisie en retour de vous pronconcer sur les passges cités.
Merci JM de donner cette information. On aurait gagné des messages à l'avoir tout de suite.
Donc tant mieux si cette erreur est corrigée.
Medico c'est très malhonnête ce que tu fais, depuis plusieur semaine nous attendons tes explication car tu semble ne pas etre d'accord avec nous.Medico et j'approuve votre choix ! Ca va
TMN : parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.
maintenant lis le même passage avec des mots entre crochets aussi
Édition française de la King James:
Colossiens 1:16) :
Car par lui toutes choses ont été créées, [celles] qui sont dans le ciel et [celles] qui sont sur la terre, [les] visibles et [les] invisibles, que ce soit les trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances : toutes choses ont été créées par lui et pour lui.
bible de Jérusalem:
Colossiens 1:16) :
car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses, dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances ; tout a été créé par lui et pour lui.
Louis Segond:
Colossiens 1:16) :
Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
Darby:
Colossiens 1:16) :
car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui;
Crampon:
Colossiens 1:16) :
car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui.
Le Semeur:
Colossiens 1:16) :
Car c'est en lui que les choses visibles comme les invisibles, dans le ciel et sur terre, ont toutes été créées : trônes et seigneuries, autorités, puissances. Oui, par lui et pour lui tout a été créé.
Osterwald:
Colossiens 1:16) :
Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.
Martin:
Colossiens 1:16) :
Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui.
Etc etc.....
Autrement dit, tu admets que tu critique indifféremment toutes les traductions qui ne sont pas conformes à ce que devrait être, selon toi et selon ta religion, une traduction de la Bible, mais pas selon ce que signifie le texte !cesar a écrit :Jean Moulin, tu viens toi même de te rendre compte qu'à la difference de ton comportement militant pour tes amis, je critique indifferement les traductions bibliques de la chretienté ainsi que celle de la TMN
Il faut pour ça que la traduction restitue le sens du texte dans son ensemble et pas seulement le sens des mots. C’est ça l’objectivité !cesar a écrit :Ce que j'appelle "objectif"(car pour Jean Moulin ca a une autre signification : ce qui lui plait) est quelque chose que chacun peut vérifier quelque soit sa croyance, en l'occurence l'absence ou pas d'un mot dans le texte grec d'origine.
Tu ne peux pas affirmer ça objectivement car c’est toi qui t’attache plus aux mots qu’au sens du texte. Louis Segond disait : 'une version ne doit pas être littérale, c’est-à-dire faite mot à mot.'. Pourtant, aujourd'hui sa traduction est considérée comme très littérale ! 'Tous les traducteurs bibliques sont d’accord pour dire qu’il est impossible de traduire un texte sans le comprendre. Or toute compréhension suppose une interprétation de la pensée de l’auteur que l’on veut traduire. Chaque traduction, même la plus littérale, consiste en ce que le traducteur pense que l’original a pu vouloir dire.' A.Kuen ! L’ennui c’est que toi tu ignores délibérément cette condition incontournable pour l’obtention d’une bonne traduction !cesar a écrit :Les faits restent là :
- Pas de mot "Dieu" dans le texte grec, pas de "autres", "choses", "intermediaire", "moyen" ajoutés par la TMN !
- L'insertion de ces mots donne un sens nettement different au passage..
Je t’en ai donné le titre et l’auteur. Il est produit par les éditions Emmaüs. Maintenant si vraiment tu veux t’instruire, tu sais ce qui te reste à faire !cesar a écrit :Pour ton bouquin cité, fais-nous un sujet sur la question, si tu le juges utile.
Je crois que jean moulin vien de repondre a notre question; penses-tu que ce passage different du text original, les traducteur TJ ontJean moulin a écrit :Tu ne peux pas affirmer ça objectivement car c’est toi qui t’attache plus aux mots qu’au sens du texte. Louis Segond disait : 'une version ne doit pas être littérale, c’est-à-dire faite mot à mot.'. Pourtant, aujourd'hui sa traduction est considérée comme très littérale ! 'Tous les traducteurs bibliques sont d’accord pour dire qu’il est impossible de traduire un texte sans le comprendre. Or toute compréhension suppose une interprétation de la pensée de l’auteur que l’on veut traduire. Chaque traduction, même la plus littérale, consiste en ce que le traducteur pense que l’original a pu vouloir dire.' A.Kuen ! L’ennui c’est que toi tu ignores délibérément cette condition incontournable pour l’obtention d’une bonne traduction !
et qu'ils ontinterprété la pensée de l’auteur qu'ils ont voulu traduire
??? conformément au dire de segon que tu as citépensé a ce que l'originale a pu vouloir dire
Suite - Détective ABImedico a écrit :alors répond moi quel est la bonne traduction
celle ci
(Habaqouq 1:12) 12 N’es-tu pas dès les temps anciens, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, c’est pour un jugement que tu l’as établie ; ô Rocher, c’est pour blâmer que tu l’as fondée.
ou celle là
2 ¶ –– Mais toi, n’es–tu pas depuis toujours, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Éternel, tu l’as établi pour le jugement ; (Mon) rocher, tu l’as affermi pour châtier.
wina.d a écrit : Salut, j'ai remonté repidement les topik
les question sur colossien sont posé dès la page 3 et ta question sur habaqouq a la page 5
ce a quoi cesar a repondu : dès la page 7 cesar a été de votre avis sur ce point :
avis renouvelé jusqu'a a la page 18!!!! : Medico c'est très malhonnête ce que tu fais, depuis plusieur semaine nous attendons tes explication car tu semble ne pas etre d'accord avec nous.
j'a i lu les information apporté par jean moulin, moi je ne fais pas de préférence et je penche plus pour la version "tu ne meurs pas"
Maintenant voici les verset sur la question sur colossien 1:16 et dit nous pourquoi préfère tu la TMN car il y a pas mal de mot ajouté et ce sans crochet mot qui change littéralement le sens :
Si ta traduction a une méthode qui lui est propre donne la nous