Je ne dis pas que c'est impossible , je dis que la traduction serait incomplète
Non ça serait complet , il suffit de savoir traduire c'est tout , on traduit bien des romans , on conserve le sens général tout à fait bien d'une langue à l'autre .
De toutes façons ce mantra n'est pas du bouddha à la base , donc ça n'est pas parce qu'on va être même un poil imprécis que ça y changera grand chose , d'autant que le soutra du lotus en chinois est imprécis puisque le soutra du lotus n'a pas été édicté par bouddha en chinois , il ne parlait pas cette langue .
Donc imprécision pour imprécision , c'est le sens général qui compte et ça on peut très bien le restituer en chinois comme en français .
En même temps c'est grostesque , si vous dites "hommage au soutra du lotus" c'est pas parce que vous allez rajouter merveilleux et dire " hommage au soutra du lotus merveilleux " que ça va faire perdre tout le pouvoir à votre mantra idiot d'une version à l'autre . le sens de base c'est de rendre hommage , pas de faire dans le chichi imbécile . C'est là qu'on voit parfois que les truc basées sur la superstition sont cul-culs et font dans l'obsession de trucs qui ne mènent à rien et n'ont aucun sens .
On est très loin de la voie du milieu du bouddha , desserez les fesses Yvon .