Page 191 sur 194

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 11:06
par Zouzouspetals
RT2 a écrit :Ah en croire z...z..., ni Jean ni les anges ne connaissaient le nom de Dieu, c'est un peu curieux je croyais que la Loi avait été donné par l'intermédiaires d'anges :Bye:
A en croire R...........2, Jean et les anges de l'Apocalypse auraient poussé des ἀλληλούϊα comme preuve qu'ils connaissaient le nom divin יָהּ.
C'est un peu curieux, je croyais que le texte de l'Apocalypse était en grec et le nom divin en hébreu. Les chrétiens hellénophones étaient-ils des Témoins de ϊα ou de יָהּ ?

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 11:20
par RT2
Bon et pour les anges ? :Bye:

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 11:27
par Zouzouspetals
RT2 a écrit :Bon et pour les anges ? :Bye:
D'après le texte (EN GREC) de l'Apocalypse, dans le chapitre 19 les anges poussent des ἀλληλούϊα. Ils s'expriment donc, en cette occurrence, EN GREC. Et quel serait donc EN GREC le nom qu'ils donneraient à Dieu ? ἀλληλούϊα ? Ou ϊα tout court ?

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 11:36
par Gérard C. Endrifel
Vous cherchez à réfuter ce que personne n'a jamais dit.

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 11:38
par Zouzouspetals
Gérard C. Endrifel a écrit :Vous cherchez à réfuter ce que personne n'a jamais dit.
Quoi donc ?

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 12:17
par Gérard C. Endrifel
Que comprenez-vous dans la phrase "' le verre contient de l'eau " ?

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 12:47
par Zouzouspetals
Gérard C. Endrifel a écrit :Que comprenez-vous dans la phrase "' le verre contient de l'eau " ?
Quel rapport avec la choucroute ?
Le verre contient peut-être de l'eau, mais pas étymologiquement. En revanche, dans le mot myosotis (myos-otis), il y a "oreilles de souris". Pour autant, ce n'est pas une raison pour décréter que dans chaque bouquet de myosotis, il y a littéralement, réellement, des oreilles de souris.
Dans ἁλληλουϊά (Alleluia), il y a étymologiquement יָהּ (Yah) ; pour autant, il n'y a pas יָהּ (Yah), et encore moins יהוה dans le texte du Nouveau Testament.

[EDIT] le Nouveau Testament ne contient pas une seule fois le Tétragramme hébraïque ou une transcription grecque de יהוה et que, partant, aucun terme des Ecritures grecques chrétiennes ne peut être légitimement traduit par "Jéhovah".

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 15:13
par Gérard C. Endrifel
Gérard C. Endrifel a écrit :Que comprenez-vous dans la phrase "' le verre contient de l'eau " ?
Zouzouspetals a écrit :Le verre contient peut-être de l'eau, mais pas étymologiquement.
Faites nous gagner du temps, répondez simplement à la question.
Zouzouspetals a écrit :Dans ἁλληλουϊά (Alleluia), il y a étymologiquement יָהּ (Yah) ; pour autant, il n'y a pas יָהּ (Yah)
Il y a, mais il y a pas... Le verre contient de l'eau mais pour autant, il n'y a pas d'eau dans le verre. Trop drôle. Alors finalement, il y a ou il y a pas ? C'est l'un ou l'autre, mais ça ne peut pas être les deux.

Autre question, en quelle langue les auteurs de la Septante ont-ils traduit l'Ancien Testament ? Là aussi, faites nous gagner du temps en répondant simplement.

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 20:31
par Logos
Messieurs dames, merci de faire attention à vos propos. Des réflexions telles que "vous ne savez plus quoi inventer" ou "trop drôle" marquent une sorte de mépris qui nuit à la sérénité de la discussion. Contentez-vous de présenter des arguments ou de commenter les arguments d'autrui, mais ne vous en prenez pas à sa personne.

Merci de votre compréhension.

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 21:09
par Zouzouspetals
Gérard C. Endrifel a écrit :Que comprenez-vous dans la phrase "' le verre contient de l'eau " ?
Zouzouspetals a écrit :Le verre contient peut-être de l'eau, mais pas étymologiquement.
Gérard C. Endrifel a écrit :Faites nous gagner du temps, répondez simplement à la question.
J'y ai répondu : "Le verre contient peut-être de l'eau, mais pas étymologiquement."
Et j'ai ensuite développé cette réponse : "En revanche, dans le mot myosotis (myos-otis), il y a "oreilles de souris". Pour autant, ce n'est pas une raison pour décréter que dans chaque bouquet de myosotis, il y a littéralement, réellement, des oreilles de souris.
Dans ἁλληλουϊά (Alleluia), il y a étymologiquement יָהּ (Yah) ; pour autant, il n'y a pas יָהּ (Yah), et encore moins יהוה dans le texte du Nouveau Testament."
Que puis-je donc répondre de plus ?
Zouzouspetals a écrit :Dans ἁλληλουϊά (Alleluia), il y a étymologiquement יָהּ (Yah) ; pour autant, il n'y a pas יָהּ (Yah)
Gérard C. Endrifel a écrit :Il y a, mais il y a pas... Le verre contient de l'eau mais pour autant, il n'y a pas d'eau dans le verre. Trop drôle. Alors finalement, il y a ou il y a pas ? C'est l'un ou l'autre, mais ça ne peut pas être les deux.
Vous ne connaissez pas le chat de Schrödinger, à la fois mort et vivant ? Ou le célèbre esclave "fidèle et avisé" de la parabole de Jésus qui peut aussi être "méchant" ("Quel est donc l'esclave fidèle et avisé....mais si ce méchant esclave...") ?
D'autant que je n'ai pas dit qu'il y avait et n'y avait pas d'eau dans le verre. J'ai dit qu'il pouvait y avoir de l'eau, mais pas dans un sens étymologique. Nous ne parlons pas ici de contenu et de contenant, nous parlons du sens des mots, différent selon qu'on les aborde par leur signification ou leur origine.
Par exemple, il existe une jolie petite fleur dont le nom provient de deux mots grecs signifiant oreilles et souris ; on peut donc dire qu'étymologiquement, il y a de la souris dans le myosotis. Mais uniquement étymologiquement, pas réellement, ni même littéralement d'ailleurs (vous aurez beau cherché, recombiner les lettres de myosotis, vous ne trouverez jamais de quoi écrire souris).
De la même façon, il existe un mot grec dans le chapitre 19 de l'Apocalypse, ἁλληλουϊά (en français traduit par "Alléluia") qui provient d'une expression hébraïque הַלְּלוּיָהּ, signifiant Louez Yah et contenant littéralement, elle, l'abrégé du nom divin יָהּ (Yah).
Dans le texte hébreu, הַלְּלוּיָהּ contient bien littéralement une forme courte du nom de Dieu. Mais pas sa traduction en grec, à moins de faire de ϊά le pendant autonome de יָהּ, c'est-à-dire de soutenir que les chrétiens héllénophones appelaient leur Dieu ϊά. Si tel était le cas, pourquoi seulement 4 ϊά dans l'ensemble du texte du Nouveau Testament ?
Et pourquoi aussi n'êtes-vous pas Témoin de Yah (si tel était le nom que les chrétiens donnaient, selon leurs Ecritures, à leur Dieu ?)
Gérard C. Endrifel a écrit :Autre question, en quelle langue les auteurs de la Septante ont-ils traduit l'Ancien Testament ? Là aussi, faites nous gagner du temps en répondant simplement.
En grec.
A votre tour de répondre simplement à ma question : Comment les auteurs de la Septante ont-ils traduit le nom divin יהוה en grec ?

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 21:31
par Logos
Zouzouspetals a écrit : A votre tour de répondre simplement à ma question : Comment les auteurs de la Septante ont-ils traduit le nom divin יהוה en grec ?
Oui, moi aussi j'attends avec impatience la réponse de Gérard à cette simple question. :hum:

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 22:00
par Janot
C'est très simple : YHWH = kyrios

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 22 déc.17, 22:22
par Zouzouspetals
Janot a écrit :C'est très simple : YHWH = kyrios
Très simple pour vous qui n'êtes pas Témoin de Jéhovah, mais très compliqué pour eux qui ont besoin de lire "Jéhovah" dans le Nouveau Testament.

"Le nom divin dans les Ecritures grecques chrétiennes" : Le nom divin est en hébreu : יהוה ; les Ecritures grecques chrétiennes sont en grec (comme leur nom l'indique). Or nous n'avons, ni dans la Septante (traduction grecque de l'Ancien Testament hébraïque), ni dans le Nouveau Testament, de traduction grecque de יהוה autrement que par des termes plus génériques (Kurios et Theos).
Et comme Jéhovah provient d'une lecture de יהוה, s'il n'y a pas de יהוה ou d'équivalent grec dans le Nouveau Testament, il ne peut y avoir "Jéhovah" dans le NT.

Ce qui est évidemment un comble pour les Témoins de "Jéhovah".

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 26 déc.17, 23:35
par Jean Moulin
Zouzouspetals a écrit :Or nous n'avons, ni dans la Septante (traduction grecque de l'Ancien Testament hébraïque), ni dans le Nouveau Testament, de traduction grecque de יהוה autrement que par des termes plus génériques (Kurios et Theos).
Le nom divin était écrit en hébreu archaïque dans la Septante du premier siècle.

Re: Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes

Posté : 26 déc.17, 23:57
par Zouzouspetals
Zouzouspetals a écrit :Or nous n'avons, ni dans la Septante (traduction grecque de l'Ancien Testament hébraïque), ni dans le Nouveau Testament, de traduction grecque de יהוה autrement que par des termes plus génériques (Kurios et Theos).
Jean Moulin a écrit :Le nom divin était écrit en hébreu archaïque dans la Septante du premier siècle.
Vous confirmez donc ce que j'ai écrit, à savoir que l'on ne trouve pas dans la Septante (ni non plus dans le Nouveau Testament), une traduction grecque de יהוה autre que Kurios et Theos. Car le nom divin écrit en hébreu archaïque n'est pas une traduction grecque, n'est-ce pas ?