BenFis a écrit :Si tu veux parler des Catholiques, ils ne prétendent pas que Jésus est Jéhovah, mais que le Père, le Fils et le St-Esprit forment un seul Dieu, Jéhovah. Ce n’est pas la même chose.
Dans le Ps 22:19, les paroles prophétiques du messie sont rapportées. "ô Jéhovah" dit le messie à son Dieu, il s'agit de Jésus dans ses souffrances et ce dernier invoque son Père. Donc Jéhovah est bien le nom personnel du Dieu et Père de Jésus. La prière modèle "Père que ton nom soit sanctifié" est la preuve que le Père reste identifiable par son nom personnel aux yeux de Jésus et de ses auditeurs juifs parmi lesquels ses disciples.
Ce n’était qu’une conjecture ; je n’ai pas fait de recherches en ce sens. Je sais que Jésus n'a pas toujours fait des citations complètes et que le mot Seigneur pouvait lui être attribué aussi bien qu'à Jéhovah en certaines occasions. Il faudrait que je vérifie tout ça à l'occasion.
Je n'ai pas souvenir que Jésus ait détourné un passage de l'Ecriture pour en faire une application originale et personnelle. Il était au contraire très près de ce qui est écrit. En tout cas pas le concernant lui-même. Si toutefois vous avez un passage à me soumettre, je reste disposé à l'examiner.
Le fait qu’il n’y ait pas vraiment de règle en la matière démontre que le traducteur de la TMN décide de lui-même dans quel cas il doit restaurer ou pas le Nom de Dieu.
C’est donc bien arbitraire comme décision.
Bien sûr que le comité de traduction "décide de lui-même".
Les traducteurs de la
TMN ont fait des choix comme n'importe quel traducteur de la Bible. Je l'ai montré avec le nom "Jésus" dont le nombre d'occurence varie sensiblement d'une Bible à l'autre, d'un traducteur à l'autre : + ou - 100, voire beaucoup plus. Je rappelle par ailleurs que 1 P 2:3 n'est pas une citation textuelle sinon Pierre aurait écrit "pourvu que vous ayez goûté ['
et vu' - dans TM et LXX] que le Seigneur est bon" -
Comparer avec Ps 34:9. C'est pour les besoins du raisonnement, il parle du "lait non frelaté de la parole" au
verset 2, que Pierre adapte ici une expression biblique au Seigneur Jésus.
Votre souci devrait plutôt se porter sur ce point : est-ce que la traduction obscurcit le message biblique ? Pour 1 P 2:3, elle est au contraire fidèle au contexte. Et soyons franc, si la TMN avait ici traduit
kurios par Jéhovah on lui aurait fait le reproche d'appliquer ce passage au Père alors qu'il est fait référence au Fils dans le
verset suivant. Je trouve ce point plutôt à son avantage car cela prouve que l'on n'a pas procédé de manière systématique et aveugle dans la traduction du NT, en forçant le sens de certains passages où le contexte est incontestablement une référence à Jésus comme en 1 P 2:3.
Pour finir sur ce point, si la citation avait été textuelle, la
TMN n'aurait pas eu le choix, suivant sa ligne de conduite, de traduire ici
kurios par Jéhovah. Mais on l'a vu : 1 P 2:3 n'est pas une citation textuelle, Pierre emprunte une expression typique du Ps 34:9 pour les besoins du raisonnement. Si le contexte n'était pas une référence à Jésus mais au Père, il est toutefois possible que la
TMN aurait ici plutôt traduit
kurios par Jéhovah. Enfin, le passage de Pierre n'étant ni une citation textuelle, ni une référence au Père, il fallait se résoudre à traduire
kurios par "Seigneur" en référence à Jésus pour rester fidèle au contexte et à la pensée de Pierre. C'est le choix qu'a fait la
TMN contrairement à Chouraqui.
Qui a dit que la traduction était un travail facile ?
Même si le choix du nombre d’occurrences du nom Jésus est effectivement arbitraire, comme l’est d’ailleurs le choix de chaque mot, lors d’une traduction, il s’agit dans notre cas d’une restauration subjective du Nom de Dieu. Ce qui est bien plus qu'une simple traduction.
Je l'ai souligné ailleurs, on peut critiquer ce choix mais alors il faut être cohérent avec soi même. Il faut ne pas épargner la majorité des traductions biblique qui ont préféré traduire le nom personnel de Dieu par "Seigneur" et leur reprocher de ne pas avoir rendu le tétragramme par Jéhovah, Yahvé ou tout autre nom de ce genre. Les intervenants ici n'ont malheureusement pas pour eux cette cohérence. Ils suspendent leur jugement pour l'AT sur un fil comme "L'importance du saint nom dans la Bible", ou passe rapidement dessus en invoquant la tradition, et se fondent en critique sur les occurrences du nom divin dans le NT comme il y en a dans la
TMN. Cherchez l'erreur ?
Il se trouve que le remplacement du mot Seigneur par Jéhovah n’a peut-être aucune raison d’être dans certains passages. Ce que la TMN admet par ex. pour 1Pierre 2:3 mais n'admet pas pour Romains 10:13.
Rm 10:13 est une citation
textuelle de l'AT contrairement à 1 P 2:3. Par ailleurs, Paul fait de nombreuses citations dans les chapitres 4, 9, 10, 11, 12, 14 et 15 qu'il introduit parfois formellement et qui font souvent référence à Dieu, celui qui s'identifie par son nom personnel, Jéhovah. Je ne suis pas sûr comme vous que Rm 10:13 est appliqué à Jésus. J'aurais plutôt tendance à penser le contraire, au vue des références à Dieu dans ce passage nommé "Jéhovah" dans le texte source de l'AT.