Page 3 sur 3

la traduction sioniste de chouraki neutre?

Posté : 09 oct.06, 20:41
par analyse
je ne prend pas chouraki pour reference
parce qu'il n'est pas chretien,sur le plan spirituel il mélange tout et beigne souvent dans un oecumenisme humaniste qui n'a rien a voir avec la vérité du message biblique
cependant il faut en rien rejeter et tirer ce qui est bon

je crois savoir que louis segond nétait pas converti quand il a fait la traduction de la bible et pourtant elle est tres bonne.il ne faut pas faire de proces d'intention non plus a chouraki ca traduction vaut ce qu'elle vaut ...point

bref comme disait BLAISE PASCAL :
IL Y A ASSEZ DE LUMIeRE POUR CEUX QUI CHERCHENT LA VERITE ET ASSEZ D'OMBRES POUR CEUX QUI VEULENT L'IGNORER.
a+ (doh)

Re: la traduction sioniste de chouraki neutre?

Posté : 16 oct.06, 21:39
par maurice le laïc
analyse a écrit :je ne prend pas chouraki pour reference
parce qu'il n'est pas chretien,sur le plan spirituel il mélange tout et beigne souvent dans un oecumenisme humaniste qui n'a rien a voir avec la vérité du message biblique
cependant il faut en rien rejeter et tirer ce qui est bon

je crois savoir que louis segond nétait pas converti quand il a fait la traduction de la bible et pourtant elle est tres bonne.il ne faut pas faire de proces d'intention non plus a chouraki ca traduction vaut ce qu'elle vaut ...point
La traduction de Chouraqui est peut-être déconcertante de prime abord mais elle mérite d'être approfondie ! De toute façon elle est bien meilleure aujourd'hui que la vieille Segond !

Posté : 16 oct.06, 22:13
par analyse
merci MAURICE de ta réponse

si tu as quelques exemples typiques ou qui sont particulièrement interessants sur les differences de traductions de passages tu peux les formuler

a+

Posté : 17 oct.06, 02:01
par maurice le laïc
analyse a écrit :merci MAURICE de ta réponse

si tu as quelques exemples typiques ou qui sont particulièrement interessants sur les differences de traductions de passages tu peux les formuler

a+
Si je qualifie de "vieille" la traduction de Segond c'est parcequ'entre autres elle utilisait des mots dont le sens a changé ! De ce fait certains versets ne peuvent plus être traduits comme l'avait fait Louis Segond !

Voici deux exemples, pris dans la traduction Segond, qui se passent de commentaires:
"Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils." (Genèse 27:26).
"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." (Genèse 29 :11).

Bien que Chouraqui ait parfois conservé ce genre de mots désuets qui prètent à confusion, dans l'ensemble sa traduction permet contrairement à Segond de conserver la force et l'objectivité (même lorsqu'elle est abrupte) de la Bible hébraïque !