Ahhhh la traduction a bon dos encore une fois... combien de fois faudrat il que quand l'on vous met devant les yeux ce qui contredit vos affirmations vous veniez mettre en doute la traduction française ?AbouAdam a écrit :
He bien c'est pas tres rigoureux comme methodologie , c'est de l'amateurisme tout cela.Il va falloir être plus sérieux à l'avenir.
Je vais vous aider : c'est le mot "lahaza" qui a été traduit par "frapper" dans cette traduction .
MAis selon un de nos meilleurs savants l'imam An-Nawawi (qu'Allah l'agrée ) donc vrai de vrai de chez les barbus integriste il le faut le traduire par "pousser" , dafa3a" en arabe.
Pauvres traducteurs.
Ceci dit... ET CELA ME FIT MAL est mal traduit aussi ?
Car si on pousse la poitrine d'une femme au point de lui faire mal... mon Dieu... ce n'est pas tout à fait une caresse je crois "objectivement parlant"
C'est sans doute aussi le cas de ces "barbus" qui ont l'affront de conserver aussi FRAPPER en anglais ?
Traduction automatique de Google pour les paresseux :He said: Was it the darkness (of your shadow) that I saw in front of me? I said: Yes. He struck me on the chest which caused me pain, and then said: Did you think that Allah and His Apostle would deal unjustly with you?
Site islamophobe haineux bien entendu :Il a dit : Était-ce l'obscurité (de votre ombre) cette je scie devant moi ? J'ai dit : Oui. Il m'a frappé sur le coffre qui m'a causé la douleur, et a puis dit : Avez-vous pensé que Allah et son apôtre auraient affaire unjustly avec toi ?
Book 004, Number 2127 Translation of Sahih Muslim, Book 4:
Parfait, l'excuse habituelle. Verlaine, Rimbaud et et les traducteurs de tout poil vont te donner raison.AbouAdam a écrit : L'arabe est la langue des poetes , pour deifnir l'acte de frapper le dictionnaire arabe possede autant de terme que de nuance que l'on peut trouver dans la force et la violence de l'acte.
Helas lalangue francaise n'offrant pas autant de potentialité les traductions se retrouvent tres pauvres.Mais cette pauvreté a l'air d'enrichir certains.
Non il n'est pas traduit... il est en arabe. Point.AbouAdam a écrit : voici le hadith arabe traduit :
http://hadith.al-islam.com/Display/Disp ... 1&Rec=2119
Tout à fait.. ils trouvent des sens bien plus doux, voici la méthodologie expliquée point par point :AbouAdam a écrit : Contrairement à vous eux trouvent des sens plus doux et sont plus methodologiques et appliqués dans leur explication.
Traduction "mauvaise" des dires de ce "savant"Si le mari veut user de violence pour traiter sa femme il ne doit jamais le faire devant les enfants. Cela doit demeurer entre lui et elle. Cela doit être fait selon les règles suivantes: il ne doit pas causer de saignements ou de contusions (sur son corps); il doit éviter son visage ou d’autres parties sensibles de son corps. Comme nous l’avons dit, les limitations aux violences conjugales sont: ils ne doivent pas faire couler le sang, ils ne doivent pas briser des os, les coups ne doivent pas être porter au visage et ils ne doivent pas causer des contusions.
http://www.youtube.com/watch?v=Wp3Eam5FX58
Dieu m'en garde (conversion à ce point )AbouAdam a écrit :
c'est facile convertissez-vous et repandez vos interpretations en tant que Imam precurseur d'un reborn de l'Islam incompris depuis 14 siecles , meme par son propre prophete .lolooo.
Allez je repasse quand zzzzavez trouver un filon sérieux.
Mais tu peux repasser je crois que je t'ai donné de quoi réfléchir