Page 3 sur 33

Posté : 23 févr.09, 07:35
par Ren'
...Et un petit tour vers l'hébreu pour détourner l'attention d'une fausse traduction du grec... Pour mémoire :
medico a écrit :Jn 1:1 — “ et la Parole était un dieu (elle était de condition divine) ”
Au lieu de : καὶ [et] θεὸς [Dieu] ἦν [était] ὁ λόγος [la parole]

Posté : 23 févr.09, 07:45
par TRIPLE-X
medico a écrit : pas forcément.
Les mots hébreux. Parmi les mots hébreux traduits par “ Dieu ” figure ’Él, qui signifie vraisemblablement “ Puissant, Fort ”. (Gn 14:18.) Il est utilisé pour parler de Jéhovah, d’autres dieux et d’hommes. Il est aussi largement employé dans la formation de noms propres, comme Élisha (qui signifie “ Dieu est salut ”) et Mikaël (“ Qui est comme Dieu ? ”). Dans certains endroits, ’Él apparaît avec l’article défini (ha’Él, littéralement : “ le Dieu ”) pour désigner Jéhovah, ce qui le différencie des autres dieux.

Pour moi quand tu parles du mots Dieu c'est que tu dis qu'il est Tout-Puissant.



Le mots Dieu = Tout-Puissant

Sinon quand tu vois Dieu ailleur dans des versets cela ne désignerait pas que c'est le Tout-Puissant.


Épithète du mots Dieu = Tout-Puissance

Posté : 23 févr.09, 07:49
par TRIPLE-X
Ren' a écrit :...Et un petit tour vers l'hébreu pour détourner l'attention d'une fausse traduction du grec... Pour mémoire : Au lieu de : καὶ [et] θεὸς [Dieu] ἦν [était] ὁ λόγος [la parole]


La traduction de Médico ne suit pas la phrase grec.

Le mots : Parole... est à la fin non au début..

Posté : 23 févr.09, 09:01
par medico
désolé c'est pas ma traduction mais c'est la ”  The New Testament in An Improved Version,
une autre version va aussi dans le même sens.

“ et un dieu était la Parole ”  The Emphatic Diaglott,

Posté : 23 févr.09, 09:36
par TRIPLE-X
medico a écrit :désolé c'est pas ma traduction mais c'est la ”  The New Testament in An Improved Version,
une autre version va aussi dans le même sens.

“ et un dieu était la Parole ”  The Emphatic Diaglott,
Le un quelle est le mots GREC dans le manuscrit ?

Il n'existe pas c'est un ajout alors une fausse traduction...


Gr. : καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (

et Dieu était la Parole.

Posté : 23 févr.09, 09:45
par medico
DESOLE C'EST PAS MA TRADUCTION . MAIS EN VOICI ENCORE UNE AUTRE.
et le Logos était dieu ”  Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot.

Posté : 23 févr.09, 09:57
par TRIPLE-X
medico a écrit :DESOLE C'EST PAS MA TRADUCTION . MAIS EN VOICI ENCORE UNE AUTRE.
et le Logos était dieu ”  Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot.
Gr. : καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (


mais tu comprends que les mots


et Dieu était la Parole .......c'est la meilleur traduction ?

Posté : 23 févr.09, 09:58
par Spirit-Of-Elohim
Image
Jésus priait qui sur cette photo ?

Posté : 23 févr.09, 10:35
par medico
TRIPLE-X a écrit : Gr. : καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (


mais tu comprends que les mots
pas forcément
tien en voila une autre.
et le Verbe était un être divin ” Le Nouveau Testament,
par M. Goguel, H. Monnier.



et Dieu était la Parole .......c'est la meilleur traduction ?

Posté : 23 févr.09, 11:31
par Ren'
medico a écrit :DESOLE C'EST PAS MA TRADUCTION . MAIS EN VOICI ENCORE UNE AUTRE.
et le Logos était dieu
Une traduction qui ne traduit pas tout, mais qui joue sur les majuscules/minuscules, ce qui n'a aucun sens, puisque tout était en majuscule, sans ponctuation, et sans espaces...

La traduction "brute", c'est : ETDIEUETAITLAPAROLE

Posté : 23 févr.09, 20:27
par slamani
Voici quelques traductions :



1808 " et la parole était un Dieu " The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation : With a Corrected Text . - London.

1864 " et un Dieu était la Parole " The Emphatic Diaglott , par B. Wilson. - New York. - [texte interlinéaire].

1925 " et le Logos était Dieu " Pages choisies des Évangiles , par H. Pernot. - Paris.

1929 " et le Verbe était un être divin " Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. - Paris. - [Bible du Centenaire].

1976 " et de condition divine était le Logos " Das Evangelium nach Johannes , par J. Schneider. - Berlin.

1978 " et un Dieu (ou : de nature divine) était la Parole " Das Evangelium nach Johannes , par S. Schulz. - Göttingen.

1979 " et un Dieu était le Logos " Das Evangelium nach Johannes , par J. Becker. - Würzburg.



Vous avez remarqué que ces traductions mettent à la place de « la parole était Dieu « , d'autres traductions comme « la parole était un Dieu « , « la parole était un étre divin », " et de condition divine était le Logos " … cela est du que le mot grec ( théos ) est un nom attribut au singulier placé devant le verbe et non précédé de l'article défini. C'est un théos employé sans article. À ces endroits les traducteurs mettent généralement l'article indéfini " un " devant le nom attribut afin de faire ressortir la qualité ou manière d'être du sujet. Puisque dans ces passages on a employé l'article indéfini devant le nom attribut, on peut tout aussi valablement employer l'article indéfini " un " devant le nom sans article de Jean 1:1, ce qui donne : " un Dieu ". Les Écritures confirment l'exactitude de cette traduction.





On voit bien que la bonne traduction serait de dire que la parole était un Dieu ou un être divin et non pas Dieu , ce qui change tout du fait que le mot Dieu était donné aux rois , aux chefs et aux prophètes parfois dans l'ancien testament :

Exode : 7.1 L'Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.

Psaumes : 82.1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux.

Psaume : 82.6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.

Posté : 23 févr.09, 20:48
par Ren'
slamani a écrit :Puisque dans ces passages on a employé l'article indéfini devant le nom attribut, on peut tout aussi valablement employer l'article indéfini " un " devant le nom sans article de Jean 1:1, ce qui donne : " un Dieu ". Les Écritures confirment l'exactitude de cette traduction
Non, elles ne confirment pas. Je t'invite à lire ceci : http://www.forum-religion.org/topic21354.html

Encore une fois, la traduction brute est : ETDIEUETAITLAPAROLE. Pas besoin d'en chercher d'autres, le grec employé ici est d'une simplicité enfantine.

Posté : 23 févr.09, 21:39
par slamani
Ren' a écrit : Encore une fois, la traduction brute est : ETDIEUETAITLAPAROLE. Pas besoin d'en chercher d'autres, le grec employé ici est d'une simplicité enfantine.

une simplicité enfantine...lol


c'est pour cela qu'on a tous çà :

1808 " et la parole était un Dieu " The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation : With a Corrected Text . - London.

1864 " et un Dieu était la Parole " The Emphatic Diaglott , par B. Wilson. - New York. - [texte interlinéaire].

1925 " et le Logos était Dieu " Pages choisies des Évangiles , par H. Pernot. - Paris.

1929 " et le Verbe était un être divin " Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. - Paris. - [Bible du Centenaire].

1976 " et de condition divine était le Logos " Das Evangelium nach Johannes , par J. Schneider. - Berlin.

1978 " et un Dieu (ou : de nature divine) était la Parole " Das Evangelium nach Johannes , par S. Schulz. - Göttingen.

1979 " et un Dieu était le Logos " Das Evangelium nach Johannes , par J. Becker. - Würzburg.

Posté : 23 févr.09, 21:41
par medico
Ren' a écrit : Une traduction qui ne traduit pas tout, mais qui joue sur les majuscules/minuscules, ce qui n'a aucun sens, puisque tout était en majuscule, sans ponctuation, et sans espaces...

La traduction "brute", c'est : ETDIEUETAITLAPAROLE
sache que les majucules n'existaient pas en grec .
Jean 1:1 déclare : “ Au commencement était la Parole [le Verbe, Traduction Œcuménique de la Bible], et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ” (Bible à la Colombe, 1978, édition de 1987). Un peu plus loin dans le même chapitre, l’apôtre Jean indique clairement que “ la Parole ” est Jésus (Jean 1:14). Toutefois, comme la Parole est appelée Dieu, certains en concluent que le Fils et le Père doivent faire partie du même Dieu.
Rappelez-vous qu’à l’origine cette partie de la Bible a été écrite en grec. Par la suite, elle a été traduite. Or, un certain nombre de traducteurs n’ont pas employé l’expression “ la Parole était Dieu ”. Pourquoi ? Leur connaissance du grec biblique les a amenés à la conclusion qu’ils devaient la traduire autrement. De quelle façon ? Voici quelques exemples : “ La Parole était d’essence divine. ” (La Sainte Bible [1908], par L. Segond et H. Oltramare). “ La Parole était un dieu. ” (Traduction du monde nouveau). “ Le Verbe était un être divin. ” (La Bible du Centenaire). Selon ces traductions, la Parole n’est pas Dieu lui-même. En raison de sa position élevée parmi les créatures de Jéhovah, la Parole est appelée “ un dieu ”. Ici, le terme “ dieu ” signifie “ puissant ”.

Posté : 23 févr.09, 21:44
par slamani
medico a écrit : Une traduction qui ne traduit pas tout, mais qui joue sur les majuscules/minuscules, ce qui n'a aucun sens, puisque tout était en majuscule, sans ponctuation, et sans espaces...

La traduction "brute", c'est : ETDIEUETAITLAPAROL
sache que les majucules n'existaient pas en grec .
Jean 1:1 déclare : “ Au commencement était la Parole [le Verbe, Traduction Œcuménique de la Bible], et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ” (Bible à la Colombe, 1978, édition de 1987). Un peu plus loin dans le même chapitre, l’apôtre Jean indique clairement que “ la Parole ” est Jésus (Jean 1:14). Toutefois, comme la Parole est appelée Dieu, certains en concluent que le Fils et le Père doivent faire partie du même Dieu.
Rappelez-vous qu’à l’origine cette partie de la Bible a été écrite en grec. Par la suite, elle a été traduite. Or, un certain nombre de traducteurs n’ont pas employé l’expression “ la Parole était Dieu ”. Pourquoi ? Leur connaissance du grec biblique les a amenés à la conclusion qu’ils devaient la traduire autrement. De quelle façon ? Voici quelques exemples : “ La Parole était d’essence divine. ” (La Sainte Bible [1908], par L. Segond et H. Oltramare). “ La Parole était un dieu. ” (Traduction du monde nouveau). “ Le Verbe était un être divin. ” (La Bible du Centenaire). Selon ces traductions, la Parole n’est pas Dieu lui-même. En raison de sa position élevée parmi les créatures de Jéhovah, la Parole est appelée “ un dieu ”. Ici, le terme “ dieu ” signifie “ puissant ”.

c'est ce que je lui dis, mais il pense que c'est lui qui détient la vérité, il a oublié qu'il existent plus de 5 traduction contre sa traduction...