Je ne peux que m'en réjouir. Le fond de mon problème est ici :callagh a écrit :Je suis hébraïsant
καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην καὶ τοῦ χρῖσαι ἅγιον ἁγίων
kaï tou sphraguisaï horasin' kaï prophètèn' kaï tou chrisaï haguion' haguiôn'
> TOB : pour sceller vision et prophète et pour oindre un Saint des Saints
...En hébreu, je suis illettré mais je ne pense pas me tromper en pensant qu'il s'agit de ce passage ?
וְלַחְתֹּם חָזוֹן וְנָבִיא, וְלִמְשֹׁחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים
velachtom chazovn venavi, velimshoach kodesh kadashim
> Trad. du Rabbinat : de façon à réaliser la vision et [la parole] du prophète et faire l'onction du saint des saints
...Dans la traduction chrétienne, il est question de "sceau" (σφραγις - le terme connaissant par la suite la fortune que l'on sait) mais la traduction juive n'en fait pas mention.
[NB : en parlant de la lecture chrétienne, une autre page intéressante : http://remacle.org/bloodwolf/eglise/cle ... ates13.htm ]