Page 3 sur 3

Re: Daniel IX

Posté : 18 févr.10, 08:00
par Ren'
callagh a écrit :Je suis hébraïsant
Je ne peux que m'en réjouir. Le fond de mon problème est ici :

καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην καὶ τοῦ χρῖσαι ἅγιον ἁγίων
kaï tou sphraguisaï horasin' kaï prophètèn' kaï tou chrisaï haguion' haguiôn'
> TOB : pour sceller vision et prophète et pour oindre un Saint des Saints

...En hébreu, je suis illettré mais je ne pense pas me tromper en pensant qu'il s'agit de ce passage ?
וְלַחְתֹּם חָזוֹן וְנָבִיא, וְלִמְשֹׁחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים
velachtom chazovn venavi, velimshoach kodesh kadashim
> Trad. du Rabbinat : de façon à réaliser la vision et [la parole] du prophète et faire l'onction du saint des saints

...Dans la traduction chrétienne, il est question de "sceau" (σφραγις - le terme connaissant par la suite la fortune que l'on sait) mais la traduction juive n'en fait pas mention.

[NB : en parlant de la lecture chrétienne, une autre page intéressante : http://remacle.org/bloodwolf/eglise/cle ... ates13.htm ]

Re: Daniel IX

Posté : 18 févr.10, 09:21
par callagh
Sceller, du verbe "chatam", comme on scelle une lettre sur de la cire.
Pour exemple, le sceau (ou cachet) de Juda, en Gen 38 v 25, qui provient de la même racine.
Mais sceller doit être compris dans un sens symbolique. Réaliser traduit un sens pratique, précis.
Le rabbinat traduit par "réaliser". Cela pourrait aussi dire "en définir, en clôturer le cadre, la vision", les 70 semaines.
Parce que les 70 semaines déterminent le commencement et la fin de ce qui concerne Israël dans le plan de Dieu.

Re: Daniel IX

Posté : 18 févr.10, 09:50
par Ren'
callagh a écrit :Sceller, du verbe "chatam", comme on scelle une lettre sur de la cire.
Pour exemple, le sceau (ou cachet) de Juda, en Gen 38 v 25, qui provient de la même racine
Merci pour cette précision, chacun restant ensuite libre de son interprétation de ce "sceau"

D'autres remarques sur les divergences entre la traduction chrétienne et la traduction juive de ce chapitre du livre de Daniel ?