Page 3 sur 26

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 01:37
par agecanonix
Simplequidam
tes exploits sur doctissimo sont connus de beaucoup ici.
Et tes sources évangeliques en disent long.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 03:04
par Jean Moulin
simplequidam a écrit : celle du même auteur de 1923 utilise Yahweh Dieu
Ce n'est pas le même auteur (traducteur), car en 1923 Crampon était mort depuis longtemps !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 03:37
par simplequidam
Ce n'est pas le même auteur (traducteur), en 1923 Crampon était mort depuis plus de 20 ans !

exact il est mort en 1894 précisément,

je suis perplexe sur la traduction voulue de crampon pour citer un nom,
je suis également perplexe sur la manière jéoviste de se référer à la bible crampon ,sauf pour le nom, alors que le contenu est bien éloigné dogmatiquement de la tmn !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 03:42
par Jean Moulin
simplequidam a écrit :Ce n'est pas le même auteur (traducteur), en 1923 Crampon était mort depuis plus de 20 ans !

exact il est mort en 1894 précisément,

je suis perplexe sur la traduction voulue de crampon pour citer un nom
Pour être précis, Crampon avait préparé la traduction de tous les livres du canon et avait aussi préparé un grand nombre de notes exégètiques et critiques destinées au commentaire. A sa mort soudaine, en 1894, seul le Pentateuque avait été imprimé. A la demande de l'éditeur, quelques Pères de la Compagnie de Jésus, professeurs d'Ecriture Sainte, ont repris son oeuvre inachevée pour la mener à terme. La Bible de Crampon a donc été éditée en 7 volumes entre 1894 et 1904. Puis elle parut pour la première fois en un seul volume (avec des notes moins nombreuses) en 1905, d'où le nom de Bible Crampon 1905. La Crampon de 1923 ne doit pas grand chose à l'abbé Crampon, elle est presque complètement retraduite, comme celle de 1960, et les notes ne sont plus celles de Crampon !

simplequidam a écrit :je suis également perplexe sur la manière jéoviste de se référer à la bible crampon ,sauf pour le nom, alors que le contenu est bien éloigné dogmatiquement de la tmn !
Pas tant que ça !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 05:37
par medico
un bible et une bible la croyance des tj se base sur n'importe quel traduction.
c'est un faux préces qui est fait là!

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 06:23
par bisous
medico a écrit :un bible et une bible la croyance des tj se base sur n'importe quel traduction.
c'est un faux préces qui est fait là!
Bonjour Médico,

Il ne s'agit pas de faire de procès à aucune personne, mais d'analyser la fiabilité du TMN.

Puisque :

La traduction de TJ est différentes des autres traductions, second...sur des points majeurs.

Pourquoi ces différences majeurs entre TMN et les autres version de la bible?
Quels sont les noms des traducteurs qui ont travaillé sur cette traduction?
Quels sont les preuves de leurs compétences en matière de traduction?

Fraternellement!

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 06:37
par Jean Moulin
bisous a écrit :La traduction de TJ est différentes des autres traductions, second...sur des points majeurs.
Ce qui peut très bien être parce qu’elle est, sur les points majeurs en question, tout simplement meilleure que les autres !

bisous a écrit :Quels sont les noms des traducteurs qui ont travaillé sur cette traduction?
Quels sont les preuves de leurs compétences en matière de traduction?
Les noms des traducteurs ne sont pas connus, mais ce n’est pas cela qui fait la qualité d’une traduction. Personnellement ça ne m’a jamais dérangé. Ce qu'on peut dire avec certitude c'est que la qualité de la TMN est reconnue par des biblistes renommés et non tj !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 06:43
par simplequidam
désolé mais tu ne réponds pas directement à "bisous", tu éludes les questions .

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 06:49
par Jean Moulin
simplequidam a écrit :désolé mais tu ne réponds pas directement à "bisous", tu éludes les questions .
Je laisse les tj répondre !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 07:03
par bisous
Jean Moulin a écrit :Ce qu'on peut dire avec certitude c'est que la qualité de la TMN est reconnue par des biblistes renommés. On l'a déjà précisé plusieurs fois sur ce forum !
Bonjour Jean moulin,

Vous ne répondez à aucune des question.

Pourquoi ces différences majeurs entre TMN et les autres version de la bible?
Quels sont les noms des traducteurs qui ont travaillé sur cette traduction?
Quels sont les preuves de leurs compétences en matière de traduction?

Pour l'instant, je constate honnêtement que le seule certitude est que laTMN comporte des différences majeurs avec les autres traductions de la bible.
Et ce n'est pas parce que vous aurez dit plusieurs sur ce forum que la TMN est reconnue par des biblistes renommés, que le constat de départ sera différent.

Exemple de comparaison pour 1 Corinthiens 11:24

TMN (95): «Ceci représente mon corps qui est pour vous»
TMN (74): « Ceci signifie mon corps qui est pour vous»
Crampon (1905): «Ceci est mon corps qui sera livré pour vous.»
Crampon (1960) « Ceci est mon corps libré pour vous»
Segond (1910): «Ceci est mon corps qui est rompu pour vous»
Jérusalem: «Ceci est mon corps, qui est pour vous»
tob:«Ceci est mon corps, qui est pour vous«
Darby:« Ceci est mon corps, qui est pour vous»
Semeur:« Ceci est mon corps : il est pour vous»
Français courant: « «Ceci est mon corps, qui est pour vous.»
Osterwald(1644): «ceci est mon corps, qui est rompu pour vous»
Maredsous (1984) « Ceci est mon corps, qui est livré pour vous»
Chouraqui (1989) : «Ceci est mon corps pour vous»
King james: «this is my body, which is broken for you»

Le verbe conjugué grec «èstin» ne peut être traduit que par «est", sans équivoque.
TMN est la seul bible qui le traduit par autre chose que par est.

Quels sont les noms de ces experts reconnus qui traduisent le verbe conjugué grec «èstin» par représente ou signifie?

Fraternellement en Notre Seigneur Dieu Jésus Christ!

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 07:33
par ti-Jean
Bonjour à tous,,,

[quote]Les noms des traducteurs ne sont pas connus, mais ce n’est pas cela qui fait la qualité d’une traduction. Personnellement ça ne m’a jamais dérangé. Ce qu'on peut dire avec certitude c'est que la qualité de la TMN est reconnue par des biblistes renommés et non tj ![/quote]

Ici JM, malg`ré tout le respect que je te porte,
ce commentaire m'amène à penser que TMN n'est rien d'autre qu'un amalgame de biblistes renommés...

un peu comme en 325 lorsque Constantin pour avoir la Paix dans ses ROYAUMES A DÉCIDER DE FAIRE UN SYNCHRÉTISME de toutes les formes de religions ( croyance ) à cette époque là...

ce qui pour moi n'a rien avoir avec les Saints Écrits...
respectueusement et fraternellement...

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 08:13
par Jean Moulin
ti-Jean a écrit :Ici JM, malg`ré tout le respect que je te porte,
ce commentaire m'amène à penser que TMN n'est rien d'autre qu'un amalgame de biblistes renommés...
C'est ton droit de dire ça, mais c'est n'importe quoi !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 08:32
par ti-Jean
Nombres 22: 22...
Par trois fois, n'est-ce pas...
Vous avez rendu inopérante la parole de Dieu...
à cause de vos traditions, mais surtout à cause des enseignements d'hommes...
En réalité, ce sont bien les agissements des hommes et leurs enseignements, ou (( traductions )) ou mieux (( interprétations )) que la Parole du seul Vrai Dieu Vivant n'et plus opérante chez la race humaine...
Plus sa change plus c'est pareil...
Il y en a malheureusement qui croit vraiment:

(( ÊTRE CAPABLE DE TUER SPIRITUELLEMENT )) par des choix de Saints-Écrits, par des traditions d'hommes, par des connaissances humaines, par des spécialistes engendrés d'autres spécialistes...

L'Esprit Saint et l'Esprit de Vérité ne vient pas de là cher frères et soeurs....
avec tout mon respect, et de façon très fraternelle...

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 08:54
par Jean Moulin
bisous a écrit :Le verbe conjugué grec «èstin» ne peut être traduit que par «est", sans équivoque.
TMN est la seul bible qui le traduit par autre chose que par est.

Quels sont les noms de ces experts reconnus qui traduisent le verbe conjugué grec «èstin» par représente ou signifie?
Et le contexte, qu’en fais-tu ? Car il faut bien voir les choses en face, lorsqu’il est dit au verset 26 "Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.", il est clair que le pain et la vin ne sont que des symboles ! Si ce n'était pas le cas, cela reviendrait à renouveler le sacrifice de Jésus au même titre qu'était pratiqué le sacrifice d'animaux pour le péché au temple de Jérusalem. Or hébreux 10:12 et 14 dit "mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu, (...) Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés." Jésus a donc demandé à ses disciples de refaire ce repas en souvenir de son sacrifice en présentant le pain et le vin comme symboles de sa mort sacrificielle. Il ne s'agit donc pas d'une messe au cours de laquelle le sacrifice de Jésus serait renouvelé à chaque fois par la prétendue transformation du pain et du vin en son corps et son sang, car ce serait contraire aux Ecritures !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 27 janv.10, 20:01
par simplequidam
ti-Jean a écrit:
Ici JM, malg`ré tout le respect que je te porte,
ce commentaire m'amène à penser que TMN n'est rien d'autre qu'un amalgame de biblistes renommés...
C'est ton droit de dire ça, mais c'est n'importe quoi !
pourquoi alors les tj font des allers et venus d'une Bible d'auteur à l'autre pour justifier tels mots de la tmn ?
signe d'un patchwork .