Re: qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?
Posté : 02 févr.10, 21:41
qui sont ceux qui ont traduit la bible des tjs?
ça c'est comme la trinité,un mystère...surement des saints hommes ou peut étres des envoyés,ou des anges
il faut savoir que pendant presque 20 ans (je ne me souviens plus 20 ou plus...) la WT c'est référée à la bible de Greber
profil: Johannes Greber était un prêtre catholique devenu spirite qui a traduit le Nouveau Testament "avec l’aide des esprits de Dieu". Ses expériences avec les esprits et leurs communications avec lui sont racontées dans son livre : "Communication With the Spirit World" publié en 1932.
La Société cite la traduction de Jean 1 : 1 de Greber comme s’il était un éminent érudit de la langue grecque ou une autorité dans ses publications tel que : The Word—Who Is He According to John, 1962, p. 5; The Watchtower, Sept. 15, 1962, p. 554; Make Sure of all Things, 1965, p. 489; Aid to Bible Understanding, 1971, p. 1669.
dans le numéro du Watchtower Feb. 15, 1956, la Société a fait ces fameuses déclarations :
" Comme le dit Johannes Greber dans l’introduction de sa traduction du Nouveau Testament, publié en 1937 : " J’étais moi-même un prêtre catholique, et (…) jamais je n’avais cru dans la possibilité de communiquer avec le monde des esprits de Dieu. Le jour vint, toutefois, quand j’ai involontairement fait mes premiers pas vers une telle forme de communication, (…). Mes expériences sont racontées dans un livre qui a paru en allemand et en anglais et qui porte le titre de : ‘Communication With the Sprit-World : Its Laws and Its Purposes.’ " (…) Greber s’efforce de faire de la lecture de son Nouveau Testament, une lecture très spiritualiste (…) ex-prêtre, Greber croit (que les esprits) l’aidait dans son travail de traduction. "
La Société a finalement cessé de citer Greber comme référence en 1983, lorsque la rubrique suivante de «Questions des lecteurs» parut dans la Tour de Garde :
« Pourquoi, ces dernières années, «La Tour de Garde» n’a-t-elle plus utilisé la traduction de Johannes Greber, un ancien prêtre catholique » ?
« (…) Ce traducteur comptait sur le «monde des esprits de Dieu» pour l’éclairer sur la façon dont il devait traduire certains textes difficiles. Nous lisons en effet : « Sa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre, à son mari, le pasteur Greber, les réponses exactes provenant des messagers de Dieu ». La Tour de Garde estime donc qu’il ne convient pas d’utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 18 : 10-2 ».
(La Tour de Garde premier juillet 1983, p.31)
Est-ce que la Watchtower savait qui était Johannes Greber?
Une explication plausible de l’utilisation, par la Société Watchtower, de la traduction de Johannes Greber est son ignorance à propos des sources et des croyances de Greber. Cependant, il est clair, à partir de leur propre littérature, qu’ils étaient au courant qu’il était un spirite : " Communication with the Spirit World – Its Laws and Its Purpose. « … Conformément à son origine catholique romaine la traduction de Greber est ornée d’une croix dorée sur la page couverture. Dans l’avant-propos de son ouvrage précédemment mentionné, l’ex-prêtre Greber dit : « Le livre le plus spiritualiste le plus important est la Bible ». Sous cette impression Greber s’efforce de faire en sorte que sa traduction du Nouveau Testament soit d’une lecture très spiritualiste
« Mes chers amis, ne croyez pas tout esprit, mais testez les esprits, pour apprendre s’ils viennent de Dieu. Parce que plusieurs faux esprits ont émergé de l’abîme… et parlent par l’entremise de médiums humains… » Très manifestement les esprits dans lesquels l’ex-prêtre Greber croyait l’ont aidé dans sa traduction ». (Watchtower 2/15/56 p. 111, éd. angl.)
Notez que cet article a paru six ans avant la première référence à Greber dans la Tour de Garde, et qu’à ce moment là, la Société était bien au fait de l’existence de son livre, autant que de la nature de laquelle provenait sa traduction du Nouveau Testament. En dépit de cela, ils continuèrent à utiliser Greber comme référence pendant presque encore vingt ans, lui donnant une place importante dans leur ouvrage majeur de référence : « Aid to Bible Understanding ». Une autre possibilité, pour ce qui est de l’utilisation de la traduction de Greber par la Société Watchtower est, peut être, que la Société posait un regard insouciant sur le spiritisme. Ce qui n’est pas non plus le cas. La Société Watchtower condamne énergiquement n’importe quel type de spiritisme comme moyen de communication avec les démons. Par exemple, dans leur ouvrage de référence «Insight on the Scriptures», ils disent :
« Par conséquent, il s’ensuit que logiquement toutes communications qui se réclament… [des esprits] …dois être d’une source mauvaise se trouvant en opposition avec Jéhovah Dieu. La Bible indique clairement que les esprits mauvais, des démons, sont cette source mauvaise. »
bonne lecture à tous Arlitto
ça c'est comme la trinité,un mystère...surement des saints hommes ou peut étres des envoyés,ou des anges
il faut savoir que pendant presque 20 ans (je ne me souviens plus 20 ou plus...) la WT c'est référée à la bible de Greber
profil: Johannes Greber était un prêtre catholique devenu spirite qui a traduit le Nouveau Testament "avec l’aide des esprits de Dieu". Ses expériences avec les esprits et leurs communications avec lui sont racontées dans son livre : "Communication With the Spirit World" publié en 1932.
La Société cite la traduction de Jean 1 : 1 de Greber comme s’il était un éminent érudit de la langue grecque ou une autorité dans ses publications tel que : The Word—Who Is He According to John, 1962, p. 5; The Watchtower, Sept. 15, 1962, p. 554; Make Sure of all Things, 1965, p. 489; Aid to Bible Understanding, 1971, p. 1669.
dans le numéro du Watchtower Feb. 15, 1956, la Société a fait ces fameuses déclarations :
" Comme le dit Johannes Greber dans l’introduction de sa traduction du Nouveau Testament, publié en 1937 : " J’étais moi-même un prêtre catholique, et (…) jamais je n’avais cru dans la possibilité de communiquer avec le monde des esprits de Dieu. Le jour vint, toutefois, quand j’ai involontairement fait mes premiers pas vers une telle forme de communication, (…). Mes expériences sont racontées dans un livre qui a paru en allemand et en anglais et qui porte le titre de : ‘Communication With the Sprit-World : Its Laws and Its Purposes.’ " (…) Greber s’efforce de faire de la lecture de son Nouveau Testament, une lecture très spiritualiste (…) ex-prêtre, Greber croit (que les esprits) l’aidait dans son travail de traduction. "
La Société a finalement cessé de citer Greber comme référence en 1983, lorsque la rubrique suivante de «Questions des lecteurs» parut dans la Tour de Garde :
« Pourquoi, ces dernières années, «La Tour de Garde» n’a-t-elle plus utilisé la traduction de Johannes Greber, un ancien prêtre catholique » ?
« (…) Ce traducteur comptait sur le «monde des esprits de Dieu» pour l’éclairer sur la façon dont il devait traduire certains textes difficiles. Nous lisons en effet : « Sa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre, à son mari, le pasteur Greber, les réponses exactes provenant des messagers de Dieu ». La Tour de Garde estime donc qu’il ne convient pas d’utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 18 : 10-2 ».
(La Tour de Garde premier juillet 1983, p.31)
Est-ce que la Watchtower savait qui était Johannes Greber?
Une explication plausible de l’utilisation, par la Société Watchtower, de la traduction de Johannes Greber est son ignorance à propos des sources et des croyances de Greber. Cependant, il est clair, à partir de leur propre littérature, qu’ils étaient au courant qu’il était un spirite : " Communication with the Spirit World – Its Laws and Its Purpose. « … Conformément à son origine catholique romaine la traduction de Greber est ornée d’une croix dorée sur la page couverture. Dans l’avant-propos de son ouvrage précédemment mentionné, l’ex-prêtre Greber dit : « Le livre le plus spiritualiste le plus important est la Bible ». Sous cette impression Greber s’efforce de faire en sorte que sa traduction du Nouveau Testament soit d’une lecture très spiritualiste
« Mes chers amis, ne croyez pas tout esprit, mais testez les esprits, pour apprendre s’ils viennent de Dieu. Parce que plusieurs faux esprits ont émergé de l’abîme… et parlent par l’entremise de médiums humains… » Très manifestement les esprits dans lesquels l’ex-prêtre Greber croyait l’ont aidé dans sa traduction ». (Watchtower 2/15/56 p. 111, éd. angl.)
Notez que cet article a paru six ans avant la première référence à Greber dans la Tour de Garde, et qu’à ce moment là, la Société était bien au fait de l’existence de son livre, autant que de la nature de laquelle provenait sa traduction du Nouveau Testament. En dépit de cela, ils continuèrent à utiliser Greber comme référence pendant presque encore vingt ans, lui donnant une place importante dans leur ouvrage majeur de référence : « Aid to Bible Understanding ». Une autre possibilité, pour ce qui est de l’utilisation de la traduction de Greber par la Société Watchtower est, peut être, que la Société posait un regard insouciant sur le spiritisme. Ce qui n’est pas non plus le cas. La Société Watchtower condamne énergiquement n’importe quel type de spiritisme comme moyen de communication avec les démons. Par exemple, dans leur ouvrage de référence «Insight on the Scriptures», ils disent :
« Par conséquent, il s’ensuit que logiquement toutes communications qui se réclament… [des esprits] …dois être d’une source mauvaise se trouvant en opposition avec Jéhovah Dieu. La Bible indique clairement que les esprits mauvais, des démons, sont cette source mauvaise. »
bonne lecture à tous Arlitto