Page 3 sur 3

Le nom divin : la plus grande des évidences

Posté : 09 mai10, 05:53
par hallelouyah
L'idée que le nom divin (tétragramme) est imprononçable parce qu'il manque les consonnes entre les voyelles est caduque.
Car on s'est aperçu que [u)le Nom divin conservait sa propre prononciation dans la vocalisation du tétragramme lui-même[/u] .
Y se prononce Yé
H (yôdh) se prononce ho
W(wah) se prononce wa
H ( yôdh) lettre finale est muette , ne se prononce pas.
Ainsi Dieu a protégé son Nom.

Une autre découverte récente :
Ce sont les langues des pays entourant le peuple d'Israël qui ont gardé la phonétique du Tétragramme
Celui qui a eu le plus de contacts avec lui , c'est l'Egypte .
Un cartouche découvert a Soleb, daté de l'époque d'Aménophis III(-1391- 1353 ) donc après l'exode .L'inscription est facile a déchifrée .
Lorsqu'on transcrit cette phrase , transcrite du hiéroglyphes par " t3s3- sw-wy-h-w3-v"et prononcé par le système conventionnel:" ta shasouw yehouaw" on ne peut que le traduire par :" pays des bédoins ceux de yehoua" *

Autre exemple:
Dans la stèle de Merneptah daté du 13ième siècle av. n. è. , le nom Israêl est transcrit en hiéroglyphes : ¨Yÿsri3I ( système conventionnel)Là aussi nous avons 3 voyelles et pourtant ....
On retrouve cela aussi dans les tablettes d'Ebla soit encore un millénaire avant .
Donc l'archéologie et les systèmes de déchiffrage ont permis récemment de redécouvrir la prononciation du Nom Divin.

*Bibliographie:J. Leclant- Les fouilles de Soleb. in annuaire du Collège de France 1980-81.pp. 474-75

Re: Différence entre un attribut et un nom dans la bible.

Posté : 09 mai10, 06:47
par Ren'
mr_icks a écrit :Voilà pour le moment
Merci pour cette contribution... Qui nous manquait :wink:

Re: Différence entre un attribut et un nom dans la bible.

Posté : 09 mai10, 08:00
par mr_icks
Ha Nassi a écrit : Tu oublies le coté Arabo-Islamique!
Je ne savais pas que le coran existait à l'époque des 10 plaies :)

Re: Différence entre un attribut et un nom dans la bible.

Posté : 09 mai10, 19:32
par medico
mr_icks a écrit : Je ne savais pas que le coran existait à l'époque des 10 plaies :)
ont en apprend des choses . :D

Re: Différence entre un attribut et un nom dans la bible.

Posté : 14 mai10, 02:19
par Ha Nassi
mr_icks a écrit : Je ne savais pas que le coran existait à l'époque des 10 plaies :)
Est ce que tu sais comment on dit misericorde et miserocordieu en Hebreu ?

Re: Différence entre un attribut et un nom dans la bible.

Posté : 16 mai10, 04:31
par Ha Nassi
mr_icks a écrit : Je ne savais pas que le coran existait à l'époque des 10 plaies :)
Tu ne savait pas non plus que la torah n'existe pas à l'époque des 10 plais elle a été revelée plustard aprés la sortie d'egypte:)
personne n'a parler du coran !
On parle de langue!
Tu ne savait pas non plus que la langue hebraique n'a jamais existé, dans la torah on ne parle jamais de la langue hebraique mais de la langue de Canaane = sebet Canaane !
Tu ne savait pas non plus que l'aphabet carré "hebraique" utilisée par les juifs c'est de l'araméen !
Ce n'est pas l'alphabet de Moise ni de David ni de Salomon.

Je repete ma question:
Comment on dit miséricorde en canaanien que tu appels hebreu?
Tu ne savait pas non plus que les juifs ne parlent pas juif mais canaanien qu'ils appellent hebreu :)
Alors que les arabes parlent Arabe :)

Re: Différence entre un attribut et un nom dans la bible.

Posté : 17 mai10, 01:38
par hallelouyah
Ha Nassi a écrit : Tu ne savait pas non plus que la langue hebraique n'a jamais existé, dans la torah on ne parle jamais de la langue hebraique mais de la langue de Canaane = sebet Canaane !
Tu ne savait pas non plus que l'aphabet carré "hebraique" utilisée par les juifs c'est de l'araméen !
Ce n'est pas l'alphabet de Moise ni de David ni de Salomon.
C'est complètement hors sujet mais passons. :D

La bible nouvelle en français avec l'hébreu en regard, traduite par Samuel Cohen édition 1943 vocalise le tétragramme ainsi :
Iehovah

Les traductions de l'Ancien Testament en français n'ont pas été faites par des Juifs avant la première moitié du XIXe siècle. En 1831, Samuel Cahen a commencé une œuvre monumentale, «La Bible, Nouvelle traduction" (Paris, 1833-46, en 18 volumes), auxquels se sont ajoutés de nombreux essais par Munk, Zunz, Dukes, et d'autres, et aussi un commentaire un peu rationaliste .