la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
né de nouveau

né de nouveau

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 21 oct.12, 18:34

Message par né de nouveau »

samuell a écrit : répondre à une question par une question c'est fuir ...
Le problème est le même Samuell car les traducteurs de la Septante n'ont pas cherché à se mettre en avant. Ce n'était pas les hommes qui importaient mais l'Ecriture.
A l'origine, les auteurs des articles des étudiants de la Bible (ancien nom des TJ) étaient identifiés et il y avait un président permanent mais certains s'attachaient plus à la personne qu'à l'enseignement c'est pour cela qu'une présidence tournante fut instauré et que la rédaction devint collective et anonyme.
L'attention n'est donc pas portée sur les hommes mais sur les écrits.
Au plaisir,
Pierre

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 01:59

Message par samuell »

si les traducteurs étaient connus , la suspicion d'amateurisme sauterait , n'est ce pas ? si ce n'est pas le cas , oui ce sont des amateurs en plus entâchés de manipulations honteuses !

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68226
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 02:06

Message par medico »

samuell a écrit :si les traducteurs étaient connus , la suspicion d'amateurisme sauterait , n'est ce pas ? si ce n'est pas le cas , oui ce sont des amateurs en plus entâchés de manipulations honteuses !
tu ne connais pas les traducteurs de la septante et tu n'en fais pas une maladie pour autant.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 02:13

Message par samuell »

réponse habituelle de fuite des TJ , un constat vérifié sur ce forum .

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68226
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 02:25

Message par medico »

samuell a écrit :réponse habituelle de fuite des TJ , un constat vérifié sur ce forum .
Pas tu tout c'est toi qui reste cois devant ma question.
alors tu nous fait une petite pirouette.les lecteurs apprécierons ta manière de faire.
tien la TOB ne cite pas l'auteur du livre d'Esther cela veut il dire que ce livre n'est pas bon pour les auteurs de cette traduction ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4233
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 03:14

Message par Jean Moulin »

samuell a écrit :si les traducteurs étaient connus , la suspicion d'amateurisme sauterait , n'est ce pas ?
La suspicion d'amateurisme tient bien plus aux attaques injustifiées des adversaires inconditionnels des tj qu'à la qualité de la tmn, cette dernière remettant en question la façon de traduire plus traditionnelle qu'exacte de certains versets rencontrée dans bon nombre de Bibles. En voici un exemple en Actes 11:26 :

Voici la façon traditionnelle de traduire ce verset (qu'on retrouve dans presque toutes les Bibles) :
"Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens."

Et voilà de quelle façon claire et précise la TMN traduit ce verset :
"ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens."

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 04:42

Message par samuell »

26
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν (N αὐτὸν → –) εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς (N αὐτοὺς → αὐτοῖς καὶ) ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ (N τῇ → ἐν τῇ) ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον (N πρῶτον → πρώτως) ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Actes 11.26 (version King James)

Actes 11.26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Actes 11.26 (version Annotée Neuchâtel)

Actes 11.26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens.
Actes 11.26 (version Darby)

Actes 11.26 Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, - et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
Actes 11.26 (version Martin 1744)

Actes 11.26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
Actes 11.26 (version Ostervald)

Actes 11.26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens.
la chouraqui :
26 Il le trouve et l'emmène à Antioche. Ils se rassemblent dans la communauté une année entière. Ils enseignent une foule nombreuse. Les adeptes sont appelés pour la première fois à Antioche 'les messianiques'.
26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eurwn auton hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eurwn auton hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV


Byzantine Majority
kai eurwn hgagen auton eiV antioceian egeneto de autous eniauton olon sunacqhnai th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwton en antioceia touV maqhtaV cristianouV


Alexandrian
kai eurwn hgagen eiV antioceian egeneto de autois kai eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwtws en antioceia touV maqhtaV cristianouV


Hort and Westcott
kai eurwn hgagen eiV antioceian egeneto de autoiV kai eniauton olon sunacqhnai en th ekklhsia kai didaxai oclon ikanon crhmatisai te prwtwV en antioceia touV maqhtaV cristianouV


Latin Vulgate
11:26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani


King James Version
11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.


American Standard Version
11:26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.


Bible in Basic English
11:26 And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.


Darby's English Translation
11:26 And having found him, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.


Douay Rheims
11:26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.


Noah Webster Bible
11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.


Weymouth New Testament
11:26 He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.'


World English Bible
11:26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that even for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
11:26
Greek Interlinear Bible (NT)

And when he had found
him, he brought him unto
Antioch. And it came to pass,
that a whole year they
assembled themselves with the
church, and taught much
people. And the disciples were
called Christians first in
Antioch.
et pour finir :

CODEX SINAITICUS

"26 And it happened to them that they met together in the church for a whole year and taught a great multitude; also, that the disciples were called Christians first in Antioch.

etc ...


j'ai eu beau cherché
aucun texte ressemblant à "par une providence divine "


un parfum d'invention .

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68226
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 06:22

Message par medico »

tu ne creuses pas assez.

En Actes 11:26, la plupart des versions traduisent le verbe grec khrêmatizô simplement par “ furent appelés ”. Il y en a toutefois qui font ressortir le fait que Dieu joua un rôle dans le choix du nom “ chrétien ”, notamment la Traduction du monde nouveau, Young’s Literal Translation et The Simple English Bible. La version de Young traduit ainsi :
“ Les disciples aussi furent divinement appelés chrétiens d’abord à Antioche. ”
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4233
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 07:51

Message par Jean Moulin »

samuell a écrit :j'ai eu beau cherché
aucun texte ressemblant à "par une providence divine "


un parfum d'invention .
Rien à voir avec une invention. C'est probablement l'un des passages dont parlait J-M Nicole, dans l'édition mise à jour de l'Histoire de la Bible Française, lorsqu'il a reconnu qu'une liste de 64 passages a été dressée dans la TMN, passages dont la traduction est plus fidèle que dans l'importe quelle autre. Pour revenir à Actes 11:26 voici l'explication que donne la WT :

"Ce fut d’abord à Antioche, en Syrie, que les disciples du Christ furent appelés chrétiens. Il est très improbable que ce soient les Juifs qui aient donné les premiers le nom de “ chrétiens ” (en grec) ou de “ messianistes ” (en hébreu) aux disciples de Jésus. Effectivement, ils n’auraient pas refusé de le reconnaître comme le Messie ou Christ pour ensuite l’accepter tacitement comme l’Oint ou Christ en appelant ses disciples “ chrétiens ”. Certains pensent que ce sont peut-être les païens qui, par plaisanterie ou par mépris, donnèrent ce surnom aux disciples de Jésus, mais la Bible montre que ce nom leur vint de Dieu ; ils “ furent par une providence divine appelés chrétiens ”. — Ac 11:26.
En Actes 11:26, la plupart des versions traduisent le verbe grec khrêmatizô simplement par “ furent appelés ”. Il y en a toutefois qui font ressortir le fait que Dieu joua un rôle dans le choix du nom “ chrétien ”, notamment la Traduction du monde nouveau, Young’s Literal Translation et The Simple English Bible. La version de Young traduit ainsi : “ Les disciples aussi furent divinement appelés chrétiens d’abord à Antioche. ”
Dans les Écritures grecques chrétiennes, le verbe khrêmatizô est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. C. Alexandre (dans son Dictionnaire grec-français, Paris, 1843, p. 803) le définit ainsi : “ Être averti par l’oracle, ou par une révélation d’en haut. ” A. Bailly, L. Séchan et P. Chantraine (Dictionnaire grec-français, Paris, 1963, p. 2152, 2153) indiquent ce sens : “ En parl[ant] d’un oracle, donner une réponse [...] à qqn ; [...] recevoir une réponse, un avis par une intervention divine, par une révélation. ” Joseph Thayer (A Greek-English Lexicon of the New Testament, 1889, p. 671) propose cette définition : “ Transmettre un commandement ou un avertissement divins ; enseigner du ciel ; [...] être par Dieu commandé, repris, instruit ; [...] servir de porte-parole des révélations divines ; promulguer les commandements de Dieu. ” Thomas Scott (Explanatory Notes, 1832, vol. III, p. 419) commente ainsi ce verset : “ Le mot sous-entend que cela eut lieu par une révélation divine. En effet, il a généralement ce sens dans le Nouveau Testament et il est rendu par ‘ averti par Dieu ’ [...] même quand le mot traduit par DIEU ne figure pas dans le grec. ” Concernant Actes 11:26, Adam Clarke écrit (Commentary) : “ Le mot [khrêmatisaï] que nous traduisons furent appelés dans notre texte courant signifie dans le Nouveau Testament établir, avertir ou nommer sur ordre divin. Ce mot est utilisé dans ce sens en Mat. ii. 12 [...]. Si donc le nom a été donné sur instruction divine, il est très probable que Saul et Barnabas aient reçu l’ordre de le donner et que, par conséquent, le nom chrétien vienne de Dieu. ” — Voir Mt 2:12, 22 ; Lc 2:26 ; Ac 10:22 ; Rm 7:3, Int ; Hé 8:5 ; 11:7 ; 12:25, où ce verbe grec apparaît."


Voici quelques versets où ce verbe grec (khrêmatizô) apparaît : Matthieu 2:12, 22 ; Luc 2:26 ; Actes 10:22 ; Hébreux 8:5 ; 11:7 ; 12:25.

Il est surprenant que la majorité des traducteurs passent à côté du fait que Dieu est à l'origine du mot chrétien !

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 21:36

Message par samuell »

Il est surprenant que la majorité des traducteurs passent à côté du fait que Dieu est à l'origine du mot chrétien !
il est surprenant que SEUL la tmn écrive : par une providence divine .

étudions "voici l'explication que donne la WT " ,
voici le vocabulaire utilisé :

Il est très improbable
Certains pensent
Il y en a toutefois : mais chacun peut observer que 1 seul bible est citée!
il a généralement ce sens
il est très probable

même l'explication de la WT est un exemple de flou artistique !

cet exemple démontre "l'amateurisme" du traducteur de la tmn , traducteur plus attaché à écrire la tmn selon la doctrie WT plus que la vraie traduction ,
leur truc : s'attacher à trouver un ouvrage qui cite le dogme tj et d'en faire une généralité car c'est écrit 1 fois et 1 seule !
c'est ahurissant .
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11 ACTES 11/26
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν (N αὐτὸν → –) εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς (N αὐτοὺς → αὐτοῖς καὶ) ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ (N τῇ → ἐν τῇ) ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον (N πρῶτον → πρώτως) ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 2 MATTHIEU 2/12
Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2 LUC 2/26
Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ (N ἢ → [ἢ] ἂν) ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10 ACTES 10/2
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8 HEBREUX 8/5
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα, γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει.
(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11 HEBREUX 11/7
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ: δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
HEBREUX 12/25 ? divinement n'existe pas !

"25
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. Εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, (N ἔφυγον → ἐξέφυγον) τὸν (N τὸν ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι → ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν) ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα, πολλῷ (N πολλῷ → πολὺ) μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι:
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle ; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,

etudions la Young's Literal Translation Bible

actes 11/26. and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.

mathieu 2/12. and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.

luc 2/26. and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.


essayez , cher lecteur de remplacer "divinement" par " une providence divine"

ça n'a aucun sens !

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68226
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 22 oct.12, 22:35

Message par medico »

pas si sur si tu lis bien.
et ne fais nous pas le coup que tu connais le grec.toi qui ne savais pas qu'était la LXX.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 23 oct.12, 03:06

Message par samuell »

Προσοχή ακόμα νερό στα ελληνικά
faut se méfier de l'eau qui dort

samuell

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 1912
Enregistré le : 06 oct.12, 23:05
Réponses : 0

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 23 oct.12, 03:07

Message par samuell »

pas si sur si tu lis bien
ben voyons . (loll)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68226
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 23 oct.12, 04:09

Message par medico »

tu a d'ailleurs affirmé ( une fois plus ) que seul la traduction du MN traduisait comme cela ce qui est encore faux.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4233
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: la bible de la wachtox traduit par des amateurs?

Ecrit le 23 oct.12, 10:56

Message par Jean Moulin »

samuell a écrit : il est surprenant que SEUL la tmn écrive : par une providence divine .

étudions "voici l'explication que donne la WT " ,
voici le vocabulaire utilisé :

Il est très improbable
Certains pensent
Il y en a toutefois : mais chacun peut observer que 1 seul bible est citée!
il a généralement ce sens
il est très probable

même l'explication de la WT est un exemple de flou artistique !
Ta technique mensongère est bien connue. Tu isoles quelques morceaux de phrases qui ne donnent pas la moindre idée de ce que dit le texte, ce qui revient à mentir. De plus tu parles d’une seule Bible citée alors qu’il y en a trois et que le commentaire explique très clairement pourquoi la TMN dit "par la providence divine", contrairement à ce que tu essaies de faire croire !
samuell a écrit :cet exemple démontre "l'amateurisme" du traducteur de la tmn , traducteur plus attaché à écrire la tmn selon la doctrie WT plus que la vraie traduction ,
leur truc : s'attacher à trouver un ouvrage qui cite le dogme tj
Sauf qu'il n'est pas du tout question de dogme dans Actes 11:26, il est seulement question d'un fait que tu nies, soulignant du même coup ton absence totale d'objectivité et de connaissance !
samuell a écrit :essayez , cher lecteur de remplacer "divinement" par " une providence divine"
Il ne s’agit pas de cela du tout. Tu es de ces gens qui croient que traduire un texte se résume à traduire les mots de ce texte. Quoi que tu prétendes, tu ne peux nier objectivement que le verbe grec khrêmatizô est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. Et rien que le fait que tu tergiverses à ce sujet montre tes limites !

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité