Page 3 sur 3
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 23 juil.14, 22:07
par eric121
Bragon a écrit :
Quand à Dieu il n'a jamais dit qu'il a transformé des humains en animaux, mais le contraire, comme de juste. Il faut juste lire dans le bon sens, l'arabe et l’hébreu se lisant de droite à gauche.
Ce serait quoi alors ça ?
“Vous n’avez certainement pas oublié ceux d’entre vous qui ont transgressé le Sabbat et auxquels Nous avons dit : «
Soyez transformés en singes répugnants !» Ce fut là une sanction qui servira d’exemple aux contemporains et à leurs descendants, et un sujet à méditer pour ceux qui craignent le Seigneur.”
Dis : «Voulez-vous que je vous indique la pire des sanctions auprès de Dieu? C’est celle qui est réservée à ceux que Dieu a maudits, à ceux qui ont encouru Sa colère et
dont Il fait des singes et des porcs,
On ne peut pas dire que tu n'as pas menti là !
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 23 juil.14, 22:14
par eric121
Bragon a écrit :
J'ai demandé les versets en arabe et pas tronqués.
Alors, j'ATTENDS, et si je n'ai pas d'explication, je dirai ne pas en avoir.
5.69 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'
ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
22.17 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'
īna Wa An-Naşārá Wa Al-Majūsa Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Inna Allāha Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 00:44
par Bragon
eric121 a écrit :
Ce serait quoi alors ça ?
On ne peut pas dire que tu n'as pas menti là !
On voit bien que tu es nul en tout, pas même capable de reconnaitre l'humour même quand il est lourd et lourdement souligné.
Bah, t'es pas le seul, y a des gens comme ça, à qui il faut donner un coup de coude pour leur signifier qu'il faut faire triste mine, et deux coups pour leur dire que c'est le moment de rire.
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 01:25
par 77 fois 7
Bragon a écrit :On voit bien que tu es nul en tout,
Réaction pas très athée.
Quoi ? Je sais mais je ne pouvais pas dire "réaction pas très chrétienne".
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 01:36
par Bragon
eric121 a écrit :
5.69 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
22.17 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá Wa Al-Majūsa Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Inna Allāha Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...
Quand j'ai dit en arabe, j'entendais en caractères arabes. Mais bon, passons.
1/ j'avais déjà montré par des exemples que les deux façons d'énumérer sont correctes, même quand elles se succèdent ou sont alternés. J'en redonne d'autres.
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été spoliés, les esclaves, les prolétaires, doivent se soulever."
" Ceux qui ont été lésés, ceux qui ont été spoliés, ceux qui ont été réduits à l'esclavage, les prolétaires, doivent se soulever"
C'est sur ces 2 modèles (tous 2 corrects) que les 2 versets ont été
respectivement formulés. Remarque que dans le 2° exemple, on aurait sans doute mis " ceux qui ont été prolétarisés " (christianisés dans le verset), mais il y a les contraintes de la langue, christianisé ne se disant pas en arabe.
2/
Les deux formulations sont correctes, mais pourquoi pas la même dans les 2 versets ?
Parce que quand on lit le premier verset
en entier, on s'aperçoit qu'il est vigoureusement rythmé, saccadé; tandis qu'il y a de la langueur dans le second, il coule en douceur. C'est ce qui a dicté ces choix différents.
Et je m'en doutais, c'est pour cela que j'avais demandé à lire les 2 versets en entier.
Mais qu'est-ce que tu crois ? Qu'on fait un texte sublime en écrivant n'importe comment ?
Tu veux des preuves ? Y en n'a pas, ça ne se mange pas, ça s'admire. Mais pour ça, il faut savoir lire
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 05:21
par eric121
Bragon a écrit :
On voit bien que tu es nul en tout, pas même capable de reconnaitre l'humour même quand il est lourd et lourdement souligné.
Bah, t'es pas le seul, y a des gens comme ça, à qui il faut donner un coup de coude pour leur signifier qu'il faut faire triste mine, et deux coups pour leur dire que c'est le moment de rire.
Tu essayes de rattraper le mensonge par le mensonge.
Tu es pris en flagrant délit de mensonge et tu t'enfonces encore plus
Tes coreligionnaire ne doivent pas être fiers de toi.
Mais au moins tu as le mérite d'être le seul à répondre...
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 05:33
par eric121
Bragon a écrit :[quote="eric121"Début]
5.69 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
22.17 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá Wa Al-Majūsa Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Inna Allāha Yafşilu Baynahum Yawma Al-Qiyāmati 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Shahīdun
Alors dis-nous ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
On va bien rigoler...[/quoteFin]
Quand j'ai dit en arabe, j'entendais en caractères arabes. Mais bon, passons.
[/quote][/quote][/quote][/quote][/quote][/quote][/quote][/quote]
Toutes les réponses que tu donnes sont soit HS soit fausses - ou qui n'existent pas en arabe comme la métrique - car non prouvées (dans ce topic et dans l'autre où tu as abandonné la discussion), mais on y reviendra quand tu nous auras dit ce que ça donne en arabe ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
tu sais très bien où les trouver ces 2 versets en arabe, tu es censé avoir un coran chez toi, sinon les voici :
voici un site comme il y en a des dizaines sur le net
5.69 :
http://www.yabiladi.com/coran/display/5 ... dah/page:5
22.17 :
http://www.yabiladi.com/coran/display/2 ... ajj/page:2
Alors ? tu vas la donner quand ta traduction en arabe de ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
Je pense que jamais, car tu n'arrêtes pas de fuir car tu sais très bien que tu seras ridiculisé
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 08:34
par Bragon
77 fois 7 a écrit :
Réaction pas très athée.
Quoi ? Je sais mais je ne pouvais pas dire "réaction pas très chrétienne".
Eh bien tu vois, malgré les 2 coups de coude que je lui ai envoyés dans le côtes, il insiste. Imagine alors toutes les peines que j'endure, par charité chrétienne, pour lui expliqué quelque chose.
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 08:53
par Bragon
eric121 a écrit :................
Alors ? tu vas la donner quand ta traduction en arabe de ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
..................
Tu n'as donc rien compris depuis le début. J'avais dit que:
1/ SABIOUNA.........signifie Sabéens.
2/ SABIINA....signifie "qui se sont faits Sabéens", qui se sont sabééenisés. Sabéenisés est un néologisme français de ma construction pour traduire SABIINA et faire la distinction avec SABIOUNA.
Sabéénisés correspond donc à SABIINA et il n'y a rien à traduire, ni à droite, ni à gauche.
Je sais que tu ne comprendras pas, mais c'est juste pour rire.
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 15:45
par Luxus
Mahmoud-benmouloud a écrit :Soyez cuit et recuit alors, le Coran annonce que les peaux seront reconçues pour subir le châtiment éternellement.
Si ça ce n'est pas de la barbarie !
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 24 juil.14, 16:03
par Mahmoud-benmouloud
Ce qu'on a voulu faire au Massih est aussi de la barbarie. Je pense que l'homme est plus cruel que Dieu, ingrat et traître.
Re: Les erreurs grammaticales du coran
Posté : 25 juil.14, 09:10
par eric121
Bragon a écrit :[quote="eric121"Début]................
Alors ? tu vas la donner quand ta traduction en arabe de ta phrase : "ceux qui se sont sabéénisés"
..................[/quoteFin]
Tu n'as donc rien compris depuis le début. J'avais dit que:
1/ SABIOUNA.........signifie Sabéens.
2/ SABIINA....signifie "qui se sont faits Sabéens", qui se sont sabééenisés. Sabéenisés est un néologisme français de ma construction pour traduire SABIINA et faire la distinction avec SABIOUNA.
Sabéénisés correspond donc à SABIINA et il n'y a rien à traduire, ni à droite, ni à gauche.
Je sais que tu ne comprendras pas, mais c'est juste pour rire.
[/quote][/quote]
Tu confirmes ce que j'ai dit plus haut : Je pense que jamais, car tu n'arrêtes pas de fuir car tu sais très bien que tu seras ridiculisé...
Je reviendrais plus tard pour décrire toutes les inepties que tu as écrites