Posté : 17 déc.03, 11:40
Ici ce n'est pas une erreur, j'ai été voir le grec et j'ai constaté que les mots "houtos esti" dans matthieu 7:12 et dans I jean 5:20 ne sont pas entouré des même mots grecs, ca pourrais p-e expliquer cette différence de traduction... Car on sais que le grec parfois avec certain mot dans un autre contexte peu changer le même mot dans un autre verset.
Segond "c'est la", Darby "c'est la", Crampon "voilà la", Osty "c'est cela", donc de petite différence...
Mais la véritable question Didier que tu n'a toujours pas répondu, c'est pourquoi cette différence entre la majorité des traductions qui traduise matthieu 7:12 et I jean 5:20 de la facon que l'on connais et la TMN qui traduit d'une facon que personne ne connais... J'ai déja dit plus haut que c'est impossible que la majorité des meilleurs traductions ce trompe au dépend d'une seule traduction marginale qui n'interresse qu'une seule organisation, c'est pas a la majorité des érudits Didier a ce justifier de ce fait, mais plutot a votre traduction qui fait la route toute seule de le faire, tu comprend ?
Et par politesse, c'est moi qui a posé la question le premier concernant cette différence de traduction et j'ai demander pourquoi tu est incapable toi et ton article de trouver une comparaison biblique semblable du même verset. J'attend la réponse.
Un petit rajout Didier de ton propre article:"Grammaticalement, houtos peut se référer à Jésus-Christ ou au véritable. C'est un peu tautologique que de le référer à Dieu, mais cela est PROBABLEMENT possible...
Un peu vague tu trouve pas... Et en plus on dit que les interprètes ORTHODOXE le traduit toujours de cette facon. Donc un orthodoxe c'est quoi: c'est quelqu'un de fidèle a une TRADITION première et qui respecte le credo chrétien ! Donc moi ce que je comprend de ton article, c'est qu'on peu le traduire comme dans la majorité des traductions en étant fidèle aux textes et en étant fidèle aux traditions respective qui compose le Christianisme (credo). La Bible est un texte de croyant et de foi et surtout d'inspiration divine que toute traduction qui respecte la foi, doit de tenir compte.
Cordialement,
Témoins.
Segond "c'est la", Darby "c'est la", Crampon "voilà la", Osty "c'est cela", donc de petite différence...
Mais la véritable question Didier que tu n'a toujours pas répondu, c'est pourquoi cette différence entre la majorité des traductions qui traduise matthieu 7:12 et I jean 5:20 de la facon que l'on connais et la TMN qui traduit d'une facon que personne ne connais... J'ai déja dit plus haut que c'est impossible que la majorité des meilleurs traductions ce trompe au dépend d'une seule traduction marginale qui n'interresse qu'une seule organisation, c'est pas a la majorité des érudits Didier a ce justifier de ce fait, mais plutot a votre traduction qui fait la route toute seule de le faire, tu comprend ?
Et par politesse, c'est moi qui a posé la question le premier concernant cette différence de traduction et j'ai demander pourquoi tu est incapable toi et ton article de trouver une comparaison biblique semblable du même verset. J'attend la réponse.
Un petit rajout Didier de ton propre article:"Grammaticalement, houtos peut se référer à Jésus-Christ ou au véritable. C'est un peu tautologique que de le référer à Dieu, mais cela est PROBABLEMENT possible...
Un peu vague tu trouve pas... Et en plus on dit que les interprètes ORTHODOXE le traduit toujours de cette facon. Donc un orthodoxe c'est quoi: c'est quelqu'un de fidèle a une TRADITION première et qui respecte le credo chrétien ! Donc moi ce que je comprend de ton article, c'est qu'on peu le traduire comme dans la majorité des traductions en étant fidèle aux textes et en étant fidèle aux traditions respective qui compose le Christianisme (credo). La Bible est un texte de croyant et de foi et surtout d'inspiration divine que toute traduction qui respecte la foi, doit de tenir compte.
Cordialement,
Témoins.