Un autre problème de la traduction c'est qu'on perd le coté poétique ou imagé du texte originel ou qu'on peut en voir un où il n'y en a pas.
Par exemple lorsque Jean le Baptiste dit "et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham." En araméen il y a un jeu de mots entre pierres (Abanim) et enfants (Banim)
A contrario, certains qui voient un jeu de mot entre Jésus et Je suis oublient que tant en grec qu'en araméen, il n'y a aucun jeu de mots possible....
Traductions bibliques : les pièges à éviter
- Estrabolio
- [ Incroyant ]
- [ Incroyant ]
- Messages : 11775
- Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Re: Traductions bibliques : les pièges à éviter
Ecrit le 19 avr.18, 00:08- Janot
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 717
- Enregistré le : 19 déc.15, 07:54
- Localisation : IdF
-
Contact :
Re: Traductions bibliques : les pièges à éviter
Ecrit le 19 avr.18, 05:51Merci, Estrabolio, je ne connaissais pas, c'est intéressant !
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 12 Réponses
- 3012 Vues
-
Dernier message par sibira
-
- 22 Réponses
- 2154 Vues
-
Dernier message par John Difool
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 10 invités