Re: Traductions bibliques : les pièges à éviter
Posté : 19 avr.18, 00:08
Un autre problème de la traduction c'est qu'on perd le coté poétique ou imagé du texte originel ou qu'on peut en voir un où il n'y en a pas.
Par exemple lorsque Jean le Baptiste dit "et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham." En araméen il y a un jeu de mots entre pierres (Abanim) et enfants (Banim)
A contrario, certains qui voient un jeu de mot entre Jésus et Je suis oublient que tant en grec qu'en araméen, il n'y a aucun jeu de mots possible....
Par exemple lorsque Jean le Baptiste dit "et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham." En araméen il y a un jeu de mots entre pierres (Abanim) et enfants (Banim)
A contrario, certains qui voient un jeu de mot entre Jésus et Je suis oublient que tant en grec qu'en araméen, il n'y a aucun jeu de mots possible....