Arlitto a écrit : ↑28 déc.18, 07:02
Il y a plusieurs prononciations possibles selon les langues : YHWH + "AEIOU".
An arabe, le nom se prononce = YaHWaH.
Et personnellement, c'est ainsi que vous prononcez YHWH ? Yahwah ?
D'ailleurs comment, en partant de YHWH + "AEIOU parvenez-vous à Yahwah ?
YHWH + "AEIOU = Yahewihou ou bien Ayehiwohu.
En langue hébraïque, forcément vous n'allez écrire que les consonnes ; mais en français, comme en grec, vous noterez à l'écrit consonnes et voyelles ; et pas comme vous le faites d'abord toutes les consonnes puis toutes les voyelles, mais bien consonnes et voyelles entremêlées pour former des syllabes prononçables.
Donc, à partir du moment où un nom, composé d'une succession de consonnes sans voyelles est prononcé à l'oral et écrit dans une langue notant, elle, consonnes et voyelles, le nom imprononçable car tout en consonnes disparaît au profit d'un nom lisible, avec consonnes et voyelles entrelacées.
Si יהוה avait été prononcé par des hellénophones, il aurait fini par être inscrit en grec, avec consonnes et voyelles et sa nouvelle forme écrite, en grec, aurait rendu sa graphie lisible.
La graphie יהוה n'est pas prononçable telle quelle si on ne sait pas déjà comment la prononcer (i.e. quelles sont ses voyelles) ; en revanche, Ιεχωβά est prononçable (par ceux qui savent lire le grec) car c'est un nom écrit avec consonnes et voyelles (qui se prononce comme il s'écrit).
Le fait que des chrétiens, écrivant en grec, aient perdu la prononciation de יהוה est un indice fort qu'ils ne prononçaient pas יהוה. Surtout quand l'on constate, dans leurs textes, qu'ils ne l'écrivaient pas non plus. Parce que, s'ils l'avaient prononcé, ils ne l'auraient pas écrit en hébreu (יהוה) mais en grec.