Re: Jean 14:14 dans la TMN
Posté : 31 janv.19, 21:23
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Si mon premier commentaire relève de la pinaillerie je ne sais plus rien faire pour vous .Jean Moulin a écrit : ↑31 janv.19, 21:23 Toujours est il que le reproche fait à la TMN concernant Jean 14:14 est complètement infondé et relève de la pinaillerie.
Non parce que la compréhension qu'ils ont de Jean 14:14 est conforme à ce qui est renfermé en 1 Jean 5:13-14 ( ancienne TMN ) car dans la nouvelle TMN , le CC a ajouté la partie en gras qui ne figure pas dans la version papier de 1987Jean Moulin a écrit : ↑31 janv.19, 22:02 Il n'en reste pas moins vrai qu'en ce cas les autres traductions que j'ai citées rendent ce verset comme la TMN. Sont-elles moins coupables à tes yeux ?
Je n'ai jamais dis qu'un chrétien ne peut pas s'adresser à Dieu , ce que je dis c'est que le CC interdit à ses ouailles de s'adresser au Christ lorsqu'il a une demande à lui formuler .Il est interdit aux TdJ de parler au Christ alors qu'il est l'intermédiaire entre Dieu et les hommes depuis qu'il a remplis sa mission sur terre .Les TdJ sont des...... "judéo-pseudo- chrétiens".philippe83 a écrit : ↑31 janv.19, 22:49 Bonjour Papy,
Une nouvelle fois tu juges sans chercher à comprendre. Tu sembles ne vouloir que çà
Pourtant plusieurs éléments t'échappe.(relis s'il te plait encore Prov 18:17)
1) De nombreuses versions issus du monde catholique et protestant ajoutent AUSSI le mot "Dieu" comme la Tmn 2018. Voici une petite liste(tu peux vérifier sur le site la Référence biblique)= Liturgie = Dieu, Semeur= Dieu, Parole de Vie= Dieu, BFC = Dieu, Jé =Dieu, Crampon 1923= Dieu, Oltramare=Dieu, Sacy=idem, Martin= idem.
Maintenant 2) Pourquoi ce choix? Eh bien voici ce que déclare la note du NT de Goguel-Monnier sur ce verset traduit ainsi dans cette version:" Nous avons en Dieu cette sûre confiance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute". Et la note précise:""note f:" litt en lui C'est à dire en Dieu qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière".
Pour comprendre ce point je t'invite 3) à considérer LE CONTEXTE selon 1 Jean 3:21,22 dans cette même lettre de Jean puisque ces versets déclarent:"Bien aimés, si notre coeur ne nous condamne pas nous pouvons parler librement à Dieu et tout ce que nous demandons nous le recevrons de lui parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux."
4) Ainsi le contexte biblique à donc pousser tous ces traducteurs à mettre "Dieu" comme la Tmn. Penses-tu alors que ces versions sont absurdes de traduire ainsi?
De quel droit peut-on modifier un texte dit sacré parce que le contexte semble indiquer que c'est à Dieu que s'applique ce verset .philippe83 a écrit : ↑31 janv.19, 22:49 Bonjour Papy,
Une nouvelle fois tu juges sans chercher à comprendre. Tu sembles ne vouloir que çà
Pourtant plusieurs éléments t'échappe.(relis s'il te plait encore Prov 18:17)
1) De nombreuses versions issus du monde catholique et protestant ajoutent AUSSI le mot "Dieu" comme la Tmn 2018. Voici une petite liste(tu peux vérifier sur le site la Référence biblique)= Liturgie = Dieu, Semeur= Dieu, Parole de Vie= Dieu, BFC = Dieu, Jé =Dieu, Crampon 1923= Dieu, Oltramare=Dieu, Sacy=idem, Martin= idem.
Maintenant 2) Pourquoi ce choix? Eh bien voici ce que déclare la note du NT de Goguel-Monnier sur ce verset traduit ainsi dans cette version:" Nous avons en Dieu cette sûre confiance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute". Et la note précise:""note f:" litt en lui C'est à dire en Dieu qui apparait toujours dans l'épître comme le destinataire de la prière".
Pour comprendre ce point je t'invite 3) à considérer LE CONTEXTE selon 1 Jean 3:21,22 dans cette même lettre de Jean puisque ces versets déclarent:"Bien aimés, si notre coeur ne nous condamne pas nous pouvons parler librement à Dieu et tout ce que nous demandons nous le recevrons de lui parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux."
4) Ainsi le contexte biblique à donc pousser tous ces traducteurs à mettre "Dieu" comme la Tmn. Penses-tu alors que ces versions sont absurdes de traduire ainsi?
Là encore, il ne s'agit pas de quelque chose de spécifique à la TMN.papy a écrit : ↑31 janv.19, 22:18 Non parce que la compréhension qu'ils ont de Jean 14:14 est conforme à ce qui est renfermé en 1 Jean 5:13-14 ( ancienne TMN ) car dans la nouvelle TMN , le CC a ajouté la partie en gras qui ne figure pas dans la version papier de 1987
Ancienne version
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici l'assurance que nous avons à son égard: [ c'est ] que , quoi que nous demandions selon sa volonté il nous écoute.
Nouvelle version trafiquée
Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.
Ce qui signifierait que si une ou plusieurs autres versions font la même modification d'une phrase " originale " que la TMN pour rendre un texte plus " cohérent " , ça devient acceptable .Jean Moulin a écrit : ↑01 févr.19, 21:06 Là encore, il ne s'agit pas de quelque chose de spécifique à la TMN.
Ce que je veux dire, c'est que tu as manifestement développé une propension à t'en prendre systématiquement à la TMN, et à elle seule, dans des domaines où nombre d'autres traductions (autant catholiques que protestantes) font de même. Ce ne sont pas les autres qui te choquent, mais seulement la TMN. Si ça ce n'est pas du parti pris, qu'est-ce que c'est ? Il y a fort à parier que jamais tu n'aurais mis l'accent sur ces versets (Jean 14:14 et 1 Jean 5:14) que tu estimes mal traduits si la TMN les avait traduits autrement. Or, rien que sur le site "La Référence Biblique", il y a 11 traductions qui rendent Jean 14:14 comme la TMN et 7 traductions qui rendent 1 Jean 5:14 comme la TMN 2018 (qui, pour nombre de raisons, n'est pas ma préférée).papy a écrit : ↑01 févr.19, 21:47 Ce qui signifierait que si une ou plusieurs autres versions font la même modification d'une phrase " originale " que la TMN pour rendre un texte plus " cohérent " , ça devient acceptable .
Si la Bible est la parole de Dieu, de quel droit l'homme se permet-il de la modifier ?
Qui a trafiqué le texte grec pour faire croire qu'on peux s'adresser à Jésus pour le prier ?
Si les TdJ n'avaient pas la prétention d'être les seuls vrais chrétiens sur la terre ,je m'abstiendrais de les montrer du doigt.Jean Moulin a écrit : ↑01 févr.19, 22:49 Ce que je veux dire, c'est que tu as manifestement développé une propension à t'en prendre systématiquement à la TMN, et à elle seule, dans des domaines où nombre d'autres traductions (autant catholiques que protestantes) font de même. Ce ne sont pas les autres qui te choquent, mais seulement la TMN. Si ça ce n'est pas du parti-pris, qu'est-ce que c'est ? Il y a fort à parier que jamais tu n'aurais mis l'accent sur ces versets (Jean 14:14 et 1 Jean 5:14) si la TMN les avait traduits autrement. Or, rien que sur le site "La Référence Biblique", il y a 11 traductions qui rendent Jean 14:14 comme la TMN et 7 traductions qui rendent 1 Jean 5:14 comme la TMN 2018 (qui, poufr nombre de raisons, n'est pas ma préférée).
Mais on s'en fout de ce qu'ils prétendent, car ça ne fait pas pour autant de leur Bible une mauvaise traduction. Moi, je ne suis pas TJ et si on veut parler de mauvaise traduction, il faut être objectif, ce que tu n'es pas en ne voyant que les défauts de la TMN, ou du moins ce que tu penses être des défauts. Voici comment Alfred Kuen (qui est réputé pour la rigueur de ses travaux de traduction) rend ces deux versets : "Je vous le répète : Si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai." Jean 14:14. C'est pourquoi nous pouvons nous approcher de Dieu avec une joyeuse assurance, nous sommes certains que, si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute. 1 Jean 5:14.papy a écrit : ↑01 févr.19, 23:26 Si les TdJ n'avaient pas la prétention d'être les seuls vrais chrétiens sur la terre ,je m'abstiendrais de les montrer du doigt.
Les autres religions étant déjà catalogué de " Babylone la grande " je ne vois pas de raison d'en rajouter à leurs égards.
Que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber .
Je vais simplifier .Jean Moulin a écrit : ↑01 févr.19, 23:40 Mais on s'en fout de ce qu'ils prétendent, car ça ne fait pas pour autant de leur Bible une mauvaise traduction. Moi, je ne suis pas TJ et si on veut parler de mauvaise traduction, il faut être objectif, ce que tu n'es pas en ne voyant que les défauts de la TMN, ou du moins ce que tu penses être des défauts. Voici comment Alfred Kuen (qui est réputé pour la rigueur de ses travaux de traduction) rend ces deux versets : "Je vous le répète : Si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai." Jean 14:14. C'est pourquoi nous pouvons nous approcher de Dieu avec une joyeuse assurance, nous sommes certains que, si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous écoute. 1 Jean 5:14.
Il est intéressant de constater que dans la Segond 21 ainsi que dans la traduction des évangiles de Tresmontant le 'me' est entre parenthèses. Voici comment ce dernier rend Jean 14:14 :
et si vous [me] demandez quelque chose
en mon nom
moi je le ferai. Cela, je pense, doit être pris en considération. La raison de la présence ou non du 'me' dans Jean 14:14 pourrait fort bien être lié à une variante dans les divers manuscrits et pas à une faute de traduction. Pareil pour le mot Dieu dans 1 Jean 5:14.