Re: Le coran ne rapporte pas des fait historique c'est un recueil de parole en tout genre
Posté : 04 nov.22, 10:27
Dans le domaine de la sémantique, on ne se satisfait pas de la seule étymologie mais aussi de l'usage, toujours évolutif, que les hommes, ancrés dans une société, donnent aux mots. S'appuyer sur la racine جهد en ignorant délibérément le développement sémantique ultérieur, et pourtant extrêmement lourd, extrêmement chargé dans la société islamique et dans la langue arabe du mot jihad جهاد, est faire preuve de malhonnêteté pure et simple. Autre chose : il faut savoir distinguer le concept, c'est-à-dire l'idée, et le mot qui le désigne, c'est-à-dire le signe. Si jihad جهاد ne peut être littéralement traduit par guerre sainte الحرب المقدسة, et si les mots mêmes de guerre sainte sont étrangers au corpus islamique, ce n'est pas parce que le concept en est inconnu, mais simplement qu'il est rendu par jihad جهاد.Serviteur d'Allah a écrit : ↑04 nov.22, 09:30C'est la première que j’entends parler de cette traduction! La dizaine de traductions (connues) que j'ai parcourues n'emploient pas cette expression. Dire donc que c'est la traduction la plus courante, c'est ne pas être sérieux (la transposition littérale, en langue arabe, de "la guerre sainte" est El harb al mouqadassa).