Posté : 23 févr.06, 06:30
Le mot ou nom Ahmed est le supermatif du verbe "hamada" ou faire louange !
C'est peut-être trop dur à comprendre !
C'est peut-être trop dur à comprendre !
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Supermatif... ? Super... y a latif... y a latif...gearo a écrit :Le mot ou nom Ahmed est le supermatif du verbe "hamada" ou faire louange !
C'est peut-être trop dur à comprendre !
comme dirait quelqu'un que je connais et qui participe a ce Forum... "poudre aux yeux"... ratéeEh bien grâce à l'évangile :
Luc (2:14)
14 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
Le père David est remonté à l'origine araméene de l'évangile où le mot "irini" a été traduit en "paix", et le mot "Aboudkia" a été traduit en "Bon plaisir"
Les vrais traductions auraient dû pour "Irini" être traduite en "pacification" (islam) et "Aboudkia" en superlatif de "Louange" (Ahmed).
http://www.jesusmarie.com/islam_issa_et ... ltere.htmlNé en terre païenne, peut-être à Antioche, en Syrie, il n’a pas connu Jésus durant sa vie terrestre. Cultivé, il manie la langue grecque avec beaucoup d’élégance. Il a une prédilection pour les pauvres et les méprisés. Il écrit son évangile en langue grecque, langue principale parlée dans les pays orientaux bordés par la mer Méditerranée.
Luc s’adresse aux communautés chrétiennes d’origine païenne et de culture grecque, vivant hors de Palestine. Certains sont pauvres et rejetés par l’environnement juif et païen.
Faut faire attention avant de dire des aneries:gearo a écrit : Dans plusieurs langues (arabe, hébreu...), un mot n'a pas son équivalent en français ou en anglais, d'où la nécessité d'utiliser deux mots pour le traduire.
Je te donne un exemple : le verbe sortir en français, n'a pas de traduction littérale en Anglais, donc on est obligé d'utiliser "to Go out", ce qui est l'équivalent de : Aller dehors !