Page 3 sur 3

Posté : 23 févr.06, 06:30
par gearo
Le mot ou nom Ahmed est le supermatif du verbe "hamada" ou faire louange !

C'est peut-être trop dur à comprendre !

Posté : 23 févr.06, 08:06
par Simplement moi
gearo a écrit :Le mot ou nom Ahmed est le supermatif du verbe "hamada" ou faire louange !

C'est peut-être trop dur à comprendre !
Supermatif... ? Super... y a latif... y a latif... :D

Non ce n'est pas trop dur... c'est phantasmagorique.

Allez.. prend LES VERSETS EN ENTIER et mets ton AHMED, là ou tu penses qu'il doit être... Mais mets le verset d'avant et celui d'après.

Ensuite:
Eh bien grâce à l'évangile :
Luc (2:14)
14 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
Le père David est remonté à l'origine araméene de l'évangile où le mot "irini" a été traduit en "paix", et le mot "Aboudkia" a été traduit en "Bon plaisir"

Les vrais traductions auraient dû pour "Irini" être traduite en "pacification" (islam) et "Aboudkia" en superlatif de "Louange" (Ahmed).
comme dirait quelqu'un que je connais et qui participe a ce Forum... "poudre aux yeux"... ratée

tu ne fais qu'étaler une méconnaissance complète de la Bible... de l'Evangile... et de Luc que tu cites.

Son évangile n'a jamais été écrit en araméen. MAIS EN GREC.

Alors chapitre clos.
Né en terre païenne, peut-être à Antioche, en Syrie, il n’a pas connu Jésus durant sa vie terrestre. Cultivé, il manie la langue grecque avec beaucoup d’élégance. Il a une prédilection pour les pauvres et les méprisés. Il écrit son évangile en langue grecque, langue principale parlée dans les pays orientaux bordés par la mer Méditerranée.

Luc s’adresse aux communautés chrétiennes d’origine païenne et de culture grecque, vivant hors de Palestine. Certains sont pauvres et rejetés par l’environnement juif et païen.
http://www.jesusmarie.com/islam_issa_et ... ltere.html

Posté : 24 févr.06, 19:34
par ahasverus
gearo a écrit : Dans plusieurs langues (arabe, hébreu...), un mot n'a pas son équivalent en français ou en anglais, d'où la nécessité d'utiliser deux mots pour le traduire.
Je te donne un exemple : le verbe sortir en français, n'a pas de traduction littérale en Anglais, donc on est obligé d'utiliser "to Go out", ce qui est l'équivalent de : Aller dehors !
Faut faire attention avant de dire des aneries:
Sortir = release, exit, leave, publish.
Pour ne prendre que les mots simples.