Page 21 sur 30

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 18 sept.15, 06:25
par medico
Cette nouvelle version n'existe pas encore en Français mais elle et consultable sur le site en prenant l'option de la langue anglaise.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 07 oct.15, 06:00
par medico
Voilà une vidéo sur la nouvelle bible sur Matthieu qui n'est pas encore disponible en français.
http://www.jw.org/fr/publications/video ... bibliques/

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 08 oct.15, 10:00
par eldavyd
Il y en a d'autre videos sur l'introduction d'autres "livres"?

Merci

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 09 oct.15, 03:01
par medico
eldavyd a écrit :Il y en a d'autre videos sur l'introduction d'autres "livres"?

Merci
Pas encore mais ça ne serait tarder.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 09 oct.15, 03:06
par eldavyd
Dommage

mais l'idée est très bonne en quelque minutes le lecteur peut avoir une idée global du livre en question.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 09 oct.15, 03:11
par medico
eldavyd a écrit :Dommage

mais l'idée est très bonne en quelque minutes le lecteur peut avoir une idée global du livre en question.
tant fait pas les autre livre viendront en temps voulue.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 15 oct.15, 21:52
par medico
On reproche a la traduction du monde nouveau d'avoir remplacé le mot grâce par faveur imméritée mais dans l'index thématique de la bible du Semeur il dit ceci au mot Grâce:Faveur gratuite et imméritée.
Moralité c'est là encore un faux problème dont le seul but est de discrédité la traduction du monde nouveau.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 07 janv.16, 00:00
par medico
La traduction du MN est consultable en ligne.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/bi12/livres/

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 07 janv.16, 01:45
par Philadelphia
eldavyd a écrit :Il y en a d'autre videos sur l'introduction d'autres "livres"?

Merci
Ezra est disponible depuis peu.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 17 janv.16, 19:42
par Bertrand
Une grosse erreur;;; traduire Kurios en Jéhovah ..
Kurios = Seigneur....

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 17 janv.16, 21:06
par medico
Bertrand a écrit :Une grosse erreur;;; traduire Kurios en Jéhovah ..
Kurios = Seigneur....
Une autre grosse erreur est aussi de dire que Kurios ou Seigneur signifie Jéhovah.

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 17 janv.16, 21:15
par eldavyd
La TMN donne une interprétation des textes du NT.
C'est a dire les traducteurs de la TMN utilisent des sources manuscrit ou le tetagrame est absent , et ils interpretent ou est ce que Jehovah doit apparaître.

En gros c'est une interprétation des Tj fait pour les Tj

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 17 janv.16, 21:19
par philippe83
Surtout que kurios s'applique à d'autres que Dieu ou que Jésus! par exemple Abraham est appelé "Seigneur" selon 1 Pierre 3:6
a+

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 17 janv.16, 21:34
par papy
Héb 11:16
16 Mais maintenant ils aspirent à un [lieu] meilleur, c’est-à-dire un [lieu] appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être invoqué comme leur Dieu, car il leur a préparé une ville.

Pourquoi avoir ajouté : " appartenant " dans ce verset ?
Existe-t-il dans le texte grec ?

Re: [Jéhovah] La Traduction du monde nouveau: Une falsificat

Posté : 17 janv.16, 22:04
par medico
Et pourquoi la traduction PVV met( dans les cieux ) avec des guillemets ?
16 Non, en fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désiraient, c’est–à–dire la patrie céleste. Aussi Dieu ne juge–t–il pas indigne de lui de se faire appeler « leur Dieu » (le « Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob »), et il leur a préparé une cité (dans les cieux).