Re: Aux musulmans expliquer moi ce verset de sourate AN NAHL
Posté : 16 mai10, 09:14
[quote="Charaf-eddine"][
il avait des compagnons etrangers c'est suffisant non
il avait des compagnons etrangers c'est suffisant non
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
J'ai bien des compagnons amazigh,africains,hollandais,mais je ne connais pas leur langue...Jesus seigneur a écrit :
ben non ces compagnons connaissent surment n'oublient pas que la plupart de ces langues sont sémitiquesCharaf-eddine a écrit : J'ai bien des compagnons amazigh,africains,hollandais,mais je ne connais pas leur langue...
Tu crois que le prophète Mohammed (pbsl) a appris environ 20 langues sans que personne ne le sache ?
Quand à ma réponse,c'est bon t'as compris ?
Charaf-eddine a écrit :hhhhhhhhhhh
Je te laisse lire le proverbe 26:4
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ ۥ بَشَرٌ۬ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِىٌّ۬ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ۬ مُّبِينٌ (١٠٣)Jesus seigneur a écrit :103. Et Nous savons parfaitement qu'ils disent : "Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Coran)". Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.
Sourate 16
AN-NAHL (LES ABEILLES)
et je veux ajouter aussi à tout ce que tu as dis avec brio que le verset parle de l'éloquence et non pas de linguistiqueASHTAR a écrit :Jésus Seigneur
ACTES:
2.11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Du temps de Jésus l'arabe est une langue très connue.
Mais la genèse de la Bible est encore plus ancienne :
Voilà une vidéo charmante que j'aime beaucoup pour te changer les idées sur les langues Cher Jésus Seigneur;c'est très beau je t'assure tu aimera .
http://www.dailymotion.com/video/xa1odm ... _lifestyle
ah bon c'est ton propre avis le texte parle clairement de la langue arabe du Coran qui est clair pour tout le mondefils de l'homme a écrit : et je veux ajouter aussi à tout ce que tu as dis avec brio que le verset parle de l'éloquence et non pas de linguistique
et ce versetASHTAR a écrit : وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ ۥ بَشَرٌ۬ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِىٌّ۬ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ۬ مُّبِينٌ (١٠٣)
OUA HADA LISSANOUN ARABYOUN MOUBINOUN est traduite par "et celle-ci est une langue arabe bien claire."
ARABYOUN MOUBINOUN,ne signifie pas en "arabe pur" mais se réfère à la clarté, à l'éloquence
Ibn Kathîr écrit dans Tafsir Al-Qur'an Al-Azim:
La langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire signifie, comment se pourrait-il que ce Coran avec son style éloquent et ses sens parfait, qui est plus parfait que n'importe quel livre révélé à tout prophète envoyé précédemment, provienne d'un étranger qui parle à peine la langue ? Personne ayant une quantité moindre de bon sens ne ne dirait une telle chose.
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦۤ إِنَّا لَنَرَٮٰكَ فِى ضَلَـٰلٍ۬ مُّبِينٍ۬ (٦٠)
# 7:60: Les notables de son peuple dirent: ‹Nous te voyons dans un égarement manifeste›DALALOUN MOUBINOUN.
Par conséquent, il est évident que mubîn se réfère à quelque chose de clair, évident. Il n'y a pas de doute au sujet du Coran, que ce soit au sujet de son origine, de ses implications pour l'humanité, ses lois, sa direction - tout cela est clair et simple. Muhammad Asad a écrit à cet égard :
L'adjectif participial mubin peut connoter un attribut du nom qu'il qualifie (« clair », « manifeste », « évident », ect…) aussi bien que sa fonction (« clarifiant», « manifestant », i.e, la vérité), chacune de ses significations est dictée par le contexte. Selon l'opinion consensuelle, ses deux sens sont compris dans l'exemple ci-dessus ; en conséquence, une phrase composée est nécessaire pour rendre l'expression appropriée.
Ainsi, ledit verset ne signifie pas que le Coran est en arabe pur mais en arabe clair, compréhensif. Il est évident que le Coran est linguistiquement à la fois clair et éloquent, comme l'écrivain non-musulman, John Naish en témoigne :
Le Coran dans sa parure originale arabe a une beauté et un charme qui lui sont propres. Conçu avec un style concis et exalté, ses phrases brèves, chargées de sens, souvent rimées, possèdent une force d'expression et une énergie explosive, qu'il est très difficile de rendre par une traduction littérale.
J'espère que j'étais assez claire pour un arabisant te répondre
*
il ne parle pas de l'éloquence puisqu'il a donné l'exemple de cette personne etrangère en disant qu'il ne peut provenir d'un etranger puisqu'il est en arabefils de l'homme a écrit :vous savez bien que les arabes de l'époque du prophète Mohamed(pssl) étaient très éloquents et personne d'eux n'avait osé dire que ce Coran contient des mots non arabes et pas compris par eux,ils comprenaient parfaitement ce que disait le Coran.et les quelques mots - que certains qualifient d'étrangers à la langue arabe - et utilisés dans le Coran étaient des mots connus même avant la révélation