Les morts n'auront plus JAMAIS aucune part de ce qui se fait sous le soleil (Salomon)
Un passage occulté par les Témoins, comme de raison
En Ecclésiaste 9:6 qui est rendu ainsi dans la Bible des peuples : "6 Ils ont pu aimer, haïr, avoir des ambitions : tout s’est perdu et
jamais plus ils ne prendront part à tout ce qui se fait sous le soleil."
Si l'on reprend le texte hébreu d'origine, on voit que le mot traduit ici par "jamais" est לְעוֹלָ֔ם (`owlam). Ce mot peut se traduire par "toujours" ou "jamais" mais aussi par "longtemps", "pour des temps indéfinis". Par exemple, le terme לְעוֹלָ֔ם est appliquée à la loi mosaïque qui n'a plus court, à la prêtrise aaronique qui est finie puisque les généalogies ont été perdues.
Autre exemple, par la bouche de Jérémie, Dieu dit 2:"20
Depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dis : Je ne te servirai plus ! Et puis, comme une prostituée que tu es, tu t’es couchée sur les collines élevées sous tous les arbres verts !" C'est le mot לְעוֹלָ֔ם qui est traduit ici par "depuis longtemps".
C'est donc encore une fois le contexte qui permet de déterminer la traduction à adopter. Juste après le verset 6 en Ecclésiaste 9:10 Salomon dit 10 Tout ce qui sera à ta portée et que tu te sens capable de faire, fais-le ; car au séjour des morts où tu t’en vas, il n’y a ni travaux, ni problèmes, ni connaissance, ni sagesse.Bible des Peuples. Si donc c'était "à jamais" cela exclurait toute possibilité de résurrection ! Salomon parle donc d'une période longue, indéterminée, celle où les hommes séjournent dans la mort en attente d'une résurrection.