Jean Moulin a écrit :Mais ce n'est pas ça le contexte. Le contexte se trouve d'abord dans le verset 4 : "Vous n’emporterez ni bourse, ni sac, ni chaussures". Puis dans le verset 7 lui-même : "Le temps que vous restez dans cette maison, acceptez ce qu’ils ont à boire et à manger". Il s'agissait donc bien d'un contexte très particulier lorsque Jésus leur avait dit de ne pas aller de maison en maison. Comme le font ressortir certaines traductions, c'était lié au fait de ne pas chercher le meilleur hébergement possible.
Non, Jean Moulin, le contexte, c'est celui là :
"Après ces choses, le Seigneur en désigna soixante-dix autres et
les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même allait arriver. 2 Et il leur disait : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson
d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups." - Luc 10:1-3
Jean Moulin a écrit :C'est aux TJ qu'il faut demander ça. Moi je m'en tiens à rappeler que la traduction "de maison en maison" en Actes 5:42 et 20:20 est correcte.
Pour cela, il faudrait pouvoir prouver qu'elle est correcte. Tu m'as dit que les exégètes le disait. Je t'ai demandé les noms de ces exégètes, mais tu ne me les a pas encore donné...
Jean Moulin a écrit : Dans un cas (actes 2:46 "Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple ; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur.") il est question de repas partagés en commun, alors que dans l’autre (Actes 5:42 "Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.") il est question d’aller annoncer la Bonne Nouvelle. Il est évident que le contexte des deux verset est différent.
Et donc, ils n'étaient pas de maison en maison, mais dans le temple...Non ? Ils sont dans le temple pourquoi ? Pour annoncer la bonne nouvelle...
Même si le contexte est différent les mots sont les mêmes et donc, isl veulent dire la même chose. Seules, des personnes aux intentions dirigées le traduisent différemment.
Jean Moulin a écrit :Trois ont été cités plus haut, il s'agit de Maurice Carrez, Edouard Delebecque et Richard Lenski . Est-ce que d'autres infirment ce qu'expliquent ces trois-là ?
Merci de me les avoir cité. Je ferais des recherches à ce sujet et je reviendrais demain après midi...
Jean Moulin a écrit :Certes, mais en Actes 20:20 il traduit "vous enseigner en public comme dans CHAQUE maison", ce qui est assez flou et peut correspondre à "de maison en maison".
Ce qui est flou, c'est le terme "peut correspondre" qui est flou... Avec des "peut", on met Paris en bouteille...
ce qui est clair : "eik oikia eis oikia" = de maison en maison (Luc 10:7)
Ce qui est clair: "kata oikos" = maison particulière ou une maison ou le chez soi... (Actes 2:46)
Alors pourquoi traduire "kata oikos" par de maison en maison, alors qu'il n'y a aucune raison de le traduire de cette manière ?