Page 21 sur 26

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 03:59
par Luxus
Je pense que la réponse a été donné. A savoir que c'est sans doute pour montrer que ce n'était pas vraiment Samuel qui parlait. Mais là encore c'est un choix de traducteur.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 05:13
par Chrétien
Donc, falsifiée... A partir du moment où on rajoute une chose qui modifie le sens de la bible, c'est une falsification.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 07:42
par Gérard C. Endrifel
Ou ce sont les autres... A partir du moment où on enlève une chose qui modifie le sens de la Bible, c'est une falsification aussi.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 07:44
par Chrétien
Kerridween a écrit :Ou ce sont les autres... A partir du moment où on enlève une chose qui modifie le sens de la Bible, c'est une falsification aussi.
Dans le cas présent, c'est un ajout... puisqu'il n'y avait pas de ponctuation dans les écrits originaux, puisqu'à la base, l'hébreu n'est pas une langage parlé, mais une écriture...

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 07:50
par Gérard C. Endrifel
Conclusion toutes les Bibles sont donc falsifiées et pas juste une seule.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 08:16
par BenFis
Kerridween a écrit :Conclusion toutes les Bibles sont donc falsifiées et pas juste une seule.
Je n'aime pas trop ce mot falsifié...

Pour résumer un peu, je dirais que oui, c'est bien un ajout, et oui, c'est un choix de traducteur.
Tout traducteur doit évidemment faire des choix de traduction, mais le tout est de savoir si dans cet exemple précis, ce choix est légitimé par le contexte ou s'il est le reflet de la croyance du traducteur.

Or, savoir si c'était une vision ou si, comme le pensait Saül, c'était le vrai Samuel qui lui délivrait un message, n'apparaît pas dans le contexte.

Donc, faute d'avoir des éléments prouvant que le contexte justifie ce genre de traduction, force est de constater qu'une certaine croyance est induite ici par le traducteur.

Est-ce pour autant une falsification?
Je crois que 'traduction orientée' serait un qualificatif plus approprié.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 08:25
par Gérard C. Endrifel
BenFis a écrit :Donc, faute d'avoir des éléments prouvant que le contexte justifie ce genre de traduction, force est de constater qu'une certaine croyance est induite ici par le traducteur.

Est-ce pour autant une falsification?
Je crois que 'traduction orientée' serait un qualificatif plus approprié.
Cela me semble plus approprié également. D'autre part, de mon point de vue, croyance ou non de l'auteur, une traduction est fatalement orientée quand
Chrétien a écrit :il n'y [a] pas de ponctuation dans les écrits originaux, [et qu'] à la base, l'hébreu n'[était] pas une langage parlé, mais une écriture...
Toutes les traductions comportent une ponctuation. Ce qui induit dans tous les cas de figures une altération du sens de l'original. Et lorsque l'on se retrouve dans un cas de figures comme ici, avec ce passage de 1 Samuel 28:15, nous nous retrouvons devant un dilemme à savoir, laquelle des deux - TMN vs les autres versions - altère le plus le sens original?

Et bien ça, il n'y a que l'auteur de l'original lui-même qui peut le dire.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 08:43
par BenFis
Kerridween a écrit :Toutes les traductions comportent une ponctuation. Ce qui induit dans tous les cas de figures une altération du sens de l'original. Et lorsque l'on se retrouve dans un cas de figures comme ici, avec ce passage de 1 Samuel 28:15, nous nous retrouvons devant un dilemme à savoir, laquelle des deux - TMN vs les autres versions - altère le plus le sens original?

Et bien ça, il n'y a que l'auteur de l'original lui-même qui peut le dire.
Etant donné qu'il n'y a que la croyance qui permette de trancher ce dilemme, le traducteur ne devrait pas y faire appel.
La seule solution est de laisser le nom Samuel dépourvu de guillemet afin de permettre au lecteur de se faire sa propre idée sur la question. Sinon, cela reste une 'traduction orientée'. Ce que ne font pas la grande majorité des traducteurs dans cet exemple précis.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 08:52
par Gérard C. Endrifel
BenFis a écrit :La seule solution est de laisser le nom Samuel dépourvu de guillemet afin de permettre au lecteur de se faire sa propre idée sur la question. Sinon, cela reste une 'traduction orientée'. Ce que ne font pas la grande majorité des traducteurs dans cet exemple précis.
Et bien si, justement, pour qui croit en l'immortalité de l'âme ce passage, sans guillemets au terme Samuel, est parfait. D'ailleurs, des millions de personnes sont convaincues que c'est bien l'âme de Samuel qui parle et non pas un esprit malin ayant prit la même apparence.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 18:59
par Chrétien
C'est donc bien ce que je dis, vous empêcher, avec votre traduction, que la Bible donne son vrai message...

Merci Kerridween de donner la VRAIE réponse. Parce que les TJ ne croient pas en quelque chose qui survit après la mort, elle se permet de "modifier la Bible", donc le vrai sens de la Bible.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 19:30
par Gérard C. Endrifel
La vraie réponse? Comme si d'ordinaire, ils donnaient une fausse raison :lol: Les TJ empêchent, avec leur traduction, que la Bible donne son vrai message? Genre tu le connais toi peut-être? :lol:

Ce que tu dis n'a pas plus de sens. En traduisant la Bible et en lui ajoutant une ponctuation, tu peux faire germer n'importe quelle doctrine comme celle de faire croire que quelque chose survit après la mort.

D'un côté comme de l'autre, il n'y a rien qui puisse affirmer que tel ou tel sens de la Bible soit vrai à partir du moment où, de façon complètement arbitraire, on place une ponctuation. Si bien que tu ne peux pas prétendre que le sens donné par les TJ soit faux, tout comme tu ne peux pas prétendre que celui donné par les autres religions soit vrai.

L'absence de ponctuation dans les originaux, ton unique argument pour démonter la TMN, démonte toutes les traductions de la Bible. Si tu veux défendre les autres traductions et enfoncer la TMN, trouves un argument qui ne démonte que la TMN et pas toutes les bibles du monde entier.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 20:51
par philippe83
Petit clin d'oeil pour Gen 41:43.
Aller sur le site "la référence biblique" et voyez comment l'expression: A genoux, chez Segond est rendue DE DIFFERENTES MANIERE A TRAVERS LA PONCTUATION mais voyez aussi le choix des autres versions!
Question: toutes les traductions qui ont mis des " " à l'expression: A genoux ont-elles falsifiées le texte? :roll:
A+

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 31 mars15, 23:53
par Chrétien
philippe83 a écrit :Petit clin d'oeil pour Gen 41:43.
Aller sur le site "la référence biblique" et voyez comment l'expression: A genoux, chez Segond est rendue DE DIFFERENTES MANIERE A TRAVERS LA PONCTUATION mais voyez aussi le choix des autres versions!
Question: toutes les traductions qui ont mis des " " à l'expression: A genoux ont-elles falsifiées le texte? :roll:
A+
Et voilà, réponse avec un autre verset...
:roll:

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 00:09
par BenFis
Kerridween a écrit :Et bien si, justement, pour qui croit en l'immortalité de l'âme ce passage, sans guillemets au terme Samuel, est parfait. D'ailleurs, des millions de personnes sont convaincues que c'est bien l'âme de Samuel qui parle et non pas un esprit malin ayant prit la même apparence.
Ne pas mettre de guillemets à "Samuel" n'induit rien du tout. C'est une traduction neutre.
En ce qui me concerne par ex., je n'ai pas besoin de guillemets à "Samuel" pour ne pas croire en l'immortalité de l'âme.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 03:09
par medico
Et que dire des guillemets qui à dans le mot évangile dans Jacques 3:14 dans la bible Martin alors que le mot (évangile ) ne se trouve pas dans le texte de Jacques ?
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. 14 Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile].
La bible de Martin et aussi une bible falsifié ?