Page 22 sur 38

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 30 nov.09, 04:34
par cesar
medico a écrit :les commentaires ne sont pas de moi mais tirés de différentes traductions et ils ne te plaisent pas car il ne vont pas dans ton sens.
ouvre un sujet sur les contradictions de la tob. :D
Les commentaires sont tres bien. L'usage que vous en faites autre chose ! savoir si des commentaires me plaisent ou pas est hors sujet. Mais on ne peut vous empecher de rêver et provoquer, bien sûr.
Pour ma part, je ne fais pas le tri dans la Bible entre ce qui me plait ou pas. Puissiez-vous faire de même, Medico !
medico a écrit :et l'usage que j'en fait et aussi trés bien
faut aussi que je vous cire les pompes ?

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 30 nov.09, 04:39
par medico
merci de dirent que les commentaires sont trés bien et l'usage que j'en fait et aussi trés bien c'est ce que chaque lecteur devrais faire car si commentaires il y a ce n'est pas pour rien.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 30 nov.09, 12:03
par Jean Moulin
cesar a écrit :Jean Moulin,
L'honnêteté(comprends-tu ce mot ?) consiste lorsqu'on dit que quelque chose est faux de dire sur la base de quel protocole de verification on annonce qu'il est faux :
- ce que j'ai fait en disant qu'un mot ajouté sans crochet, absent du texte d'origine et induisant un sens particulier est une falsification.
Tu peux discuter mon protocole mais les faits sont là.
parlons donc du protocole :
Je ne sais si tu as fait des versions à l'ecole dans ta jeunesse. En effet, on nous apprend que le mot à mot est une mauvaise version. Quel est le processus d'une bonne version ? Prendre mot à mot le texte d'origine, en comprendre le sens dans la langue d'origine, SANS ALLER CHERCHER DES NOTIONS EXTERIEURES, ensuite exprimer ce sens grammaticalement correctement dans la langue de destination.
Concernant la traduction de la Bible ça va bien au-delà de ça. Contrairement à ce que tu prétends, les traducteurs honnêtes sont obligés de tenir compte de certaines notions extérieures comme les us et coutumes de l’époque dont date le texte à traduire, ainsi que l’histoire profane de l’époque et la géographie des lieux dont parle le texte !

cesar a écrit :Alors, reflechissons ! Une phrase dans quelque langue que ce soit est evidemment une suite de mots. Le "mot à mot" est par definition la demarche de base.
Sauf que toi tu t’en tiens là. C’est à dire que pour toi le traducteur doit d’abord prendre le texte mot à mot, s’efforcer de le comprendre et quoi qu’il en soit revenir à la traduction mot à mot. Heureusement que les traducteurs procèdent autrement !

cesar a écrit :A ce stade, evidemmment chaque humain est soumis à des biais de vouloir donner un sens qui lui plait, l'arrange, correspond à sa culture. Il faut donc tout mettre en oeuvre pour l'eviter. Comment ?
rester, au risque d'être moins lisible et correct dans la langue de destination, le plus proche du "mot à mot"(option Darby). et laisser le lecteur "comprendre".
C’est loin d’être la meilleure façon de traduire. Un traducteur allemand du nom de S.Meurer dit ceci : ‘Si le traducteur ne veut pas dire comment il comprend le texte, il laisse ce soin au lecteur – qui ne connaît pas l’original et les différents facteurs liés à cet original. L’interprétation du lecteur sera certainement plus arbitraire et plus subjective que celle d’un traducteur travaillant de manière responsable. En faisant cela, le traducteur trahit son auteur.’ C’est pourquoi, même la plus littérale des traductions est le résultat d’une interprétation. L’exemple de traduction sans interprétation est la traduction interlinéaire. Mais avec quels résultats ? Si on prend par exemple I Pierre 3:21 dans une traduction interlinéaire ça donne ceci : "qui et nous figure maintenant sauve baptême, non de chair enlèvement de saleté mais conscience d’une bonne réponse envers Dieu". Si, en lisant le verset ainsi, tu comprends la pensée de Pierre, c’est que tu as en tête une traduction qui l’a interprétée. Même des traductions littérales comme Segond ou Darby interprètent: "Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi" Segond ; "or cet antitype vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience" Darby. Comme tu peux le constater on est bien loin du mot à mot. En voici une autre, la Bible du semeur : "c’est ainsi que vous êtes sauvés vous aussi : ces évènements préfiguraient le baptême. Celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps mais à s’engager envers Dieu avec une conscience pure" ! Tu vois bien que la traduction mot à mot n’est pas une bonne option !
Prenons par exemple 1 Jean 1 :7 "le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché". Aujourd’hui, donner son sang ne signifie plus donner sa vie. Si on veut rendre le sens réel de ce verset il faut traduire ainsi : "le sacrifice de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché". Là encore, le mot à mot n’est pas de mise !

cesar a écrit :Ce qui est tres loin du procédé de tes amis qui consiste à introduire subrepticement un sens totalement etranger du texte d'origine.
Ce qui te pose un gros probleme, JMoulin, c'est ta definition du mot "comprendre" qui pour toi apparaît comme synonyme de gober ta doctrine favorite, sans reflechir.
Comme je te l’ai démontré ci-dessus, concernant les techniques de traduction, tu es complètement à côté de la plaque !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 30 nov.09, 12:06
par Jean Moulin
cesar a écrit :[Pour ma part, je ne fais pas le tri dans la Bible entre ce qui me plait ou pas.
Evidemment, puisque certains traducteurs de la chrétienté l'ont fait pour toi !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 01 déc.09, 01:23
par cesar
Contrairement à ce que tu prétends, les traducteurs honnêtes sont obligés de tenir compte de certaines notions extérieures comme les us et coutumes de l’époque
au lieu de bondir comme un cabri sur le debut de mes phrases, prend la peine de les lire jusqu'au bout. Je dis la même chose.
Par contre faire intervenir dans la "comprehension", la satisfaction d'une doctrine partisanne du traducteur est evidemment une imposture !
C'est ce qu'ont fait les traducteurs TMN, intrdoduisant leurs elucubrations de "créateur intermediaire", absents du texte mais aussi des coutumes de l'epoque.
Sauf que toi tu t’en tiens là.
Affirmation gratuite habituelle de Jean Moulin, démentie par les faits.
tu es complètement à côté de la plaque !
idem, injure habituelle de Jean Moulin, faute d'argumentation.

Rassures-toi, tu arriveras probablement à rassurer tes adeptes.

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 01 déc.09, 04:25
par Jean Moulin
cesar a écrit :au lieu de bondir comme un cabri sur le debut de mes phrases, prend la peine de les lire jusqu'au bout. Je dis la même chose.
J’ai bien relu ton post et je n’ai pas trouvé le moindre mot qui dit qu’un traducteur doit tenir compte des us et coutumes de l’époque du texte à traduire, et tu ne parles pas non-plus de l’histoire du lieu où se situe le texte, pas plus que tu ne reconnais qu’il faut également tenir compte de la géographie du lieu ! Donc lorsque je dis que tu t’en tiens à la traduction du mot à mot, il ne s’agit pas d’une affirmation gratuite démentie par les faits, loin de là. C’est toi qui as été complètement incapable de démentir les faits que j’ai apportés dans mon précédent post, et c’est encore toi qui ne trouves à répondre que par des invectives du genre "idem, injure habituelle de Jean Moulin, faute d'argumentation" alors que je ne t’ai absolument pas injurié et que j’ai apporté des arguments justes et exacts, contrairement à toi ! Je t’ai apporté la preuve qu’aucun traducteur ne procède comme tu prétends, heureusement pour nous !

Mais le pire de tout c’est de prétendre :
cesar a écrit :- rester, au risque d'être moins lisible et correct dans la langue de destination, le plus proche du "mot à mot"(option Darby). et laisser le lecteur "comprendre".
Ton affirmation est ce qu’il peut y avoir de pire pour la bonne compréhension du texte. De plus, cette affirmation est en complète contradiction avec l’avis de la grande majorité des traducteurs de toutes les époques !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 01 déc.09, 04:46
par cesar
Jean Moulin a écrit :...
Mais le pire de tout c’est de prétendre : Ton affirmation est ce qu’il peut y avoir de pire pour la bonne compréhension du texte. De plus, cette affirmation est en complète contradiction avec l’avis de la grande majorité des traducteurs de toutes les époques !
Jean Moulin, puisque te voila dans l'exégese de mes textes(c'est vrai que sur les textes bibliques tu es moins à l'aise) :
cesar a écrit :, en comprendre le sens dans la langue d'origine, SANS ALLER CHERCHER DES NOTIONS EXTERIEURES,
exprimait en effet : tenir compte des us et coutumes de l'epoque, ce qui est necessaire pour comprendre. Mais je ne vais pas t'enlever ce pretexte à querelle qui te permet d'eloigner du sujet.
Ce qu'a ajouté la WT (que je qualifie de "notion extérieure") n'a rien a voir avec les coutumes de l'époque mais est issu de sa doctrine personnelle !
cesar a écrit :ensuite exprimer ce sens grammaticalement correctement dans la langue de destination.
Ceci demontre clairement ton affirmation malveillante gratuite de "m'en tenir au mot à mot".

Pour Darby, je te laisse te plaindre auprès de lui ou de ses successeurs. C'est ce qu'il exprime dans l'introduction de sa Bible. Mais il a oublié de consulter Jean Moulin. Du coup, il n'a pas introduit, comme 99 % des traducteurs, les elucubrations TJ dans sa traduction :
Col 1:16 car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 01 déc.09, 09:27
par medico
vos discusion sorts du cadre du sujet je le ferme provisoirement .

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 04 déc.09, 03:33
par medico
en parlant de versets manquants comment se fait il que dans la traduction THOMPSON le verset 29 manque dans le chapitre 29?
avez-vous une explication ?

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 04 déc.09, 06:59
par Jean Moulin
cesar a écrit :(c'est vrai que sur les textes bibliques tu es moins à l'aise) :
Plus que toi, en tout cas !

cesar a écrit :Jean Moulin, puisque te voila dans l'exégese de mes textes : exprimait en effet : tenir compte des us et coutumes de l'epoque, ce qui est necessaire pour comprendre. Mais je ne vais pas t'enlever ce pretexte à querelle qui te permet d'eloigner du sujet.
Eloigner du sujet ? Non mais des fois ? Tu te fous de la g***** du monde ! Où es-tu allé chercher que "comprendre le sens dans la langue d'origine, SANS ALLER CHERCHER DES NOTIONS EXTERIEURES" signifie "tenir compte des us et coutumes de l’époque du texte à traduire, ainsi que de l’histoire et de la géographie du lieu où se situe le texte" ? Décidément t’es un grand mythomane !

cesar a écrit :Ce qu'a ajouté la WT (que je qualifie de "notion extérieure") n'a rien a voir avec les coutumes de l'époque mais est issu de sa doctrine personnelle !
Tu dis n’importe quoi pour essayer d’avoir raison envers et contre tout !

cesar a écrit : Ceci demontre clairement ton affirmation malveillante gratuite de "m'en tenir au mot à mot".
Quand on prétend prendre en compte le sens du texte, et qu’en fait on s’en tient au mot à mot, c’est qu’on n’est pas en mesure d’évaluer l’exactitude d’une traduction !

cesar a écrit :Pour Darby, je te laisse te plaindre auprès de lui ou de ses successeurs. C'est ce qu'il exprime dans l'introduction de sa Bible.
Justement, tu n’es même pas capable de comprendre que même s’il a prétendu s’en tenir au mot à mot, ce n’est pas ce qu’il a fait pour la bonne raison que c’est impossible !

cesar a écrit : Mais il a oublié de consulter Jean Moulin. Du coup, il n'a pas introduit, comme 99 % des traducteurs, les elucubrations TJ dans sa traduction
Bon ben, puisque tu n’es pas en mesure de réaliser que la TMN a su sacrifier le mot à mot pour faire, mieux que bien d’autres, ressortir le sens de Colossiens 1 :16, ce que tu essaies de nier envers et contre tout tant ça t’es insupportable d’avoir tort. Je te laisse donc à te petits délires mythos !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 04 déc.09, 07:53
par medico
medico a écrit :en parlant de versets manquants comment se fait il que dans la traduction THOMPSON le verset 29 manque dans le chapitre 29?
avez-vous une explication ?
alors toujours pas de réponse !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 04 déc.09, 12:07
par cesar
jeanmoulin a écrit :la TMN a su sacrifier le mot à mot pour faire, mieux que bien d’autres, ressortir le sens de Colossiens 1 :16,
Voila un aveu interessant. La TMN fait ressortir un sens. C'est exactement ce que nous disons. Que ce sens soit celui de la doctrine TJ en fait pour Jean Moulin "le" sens. Comme ce sens lui convient, il approuve la TMN.

Il n'y a aucun doute la TMN fait "mieux" :lol: ressortir le sens TJ que les autres, qui ont l'honnêteté de se contenter de faire figurer ce que dit l'auteur !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 04 déc.09, 12:17
par Jean Moulin
cesar a écrit :Voila un aveu interessant. La TMN fait ressortir un sens.
Non pas un sens, mais le sens, tout comme d'autres traductions l'ont fait avec d'autres versets, par exemple Darby et Crampon concernant Ezéchiel 18:20 !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 04 déc.09, 12:18
par cesar
Jean Moulin a écrit :Pas un sens, mais le sens, tout comme d'autres traductions l'ont fait avec d'autres versets !
Evidement, pour toi, un sens qui te plait est LE sens ! On a l'habitude, te fatigues pas !

Re: Des versets manquants dans la TMN

Posté : 04 déc.09, 12:43
par Jean Moulin
cesar a écrit :Evidement, pour toi, un sens qui te plait est LE sens ! On a l'habitude, te fatigues pas !
C'est vrai que Darby et Crampon ont voulu me faire plaisir en traduisant comme il me plairait, bien que Darby et Crampon soient morts respectivement 67 ans et 51 ans avant ma naissance ! :lol: