Jean Moulin a écrit :
Oui, ce fait est important car il montre que Jésus mettait l'accent sur tous les aspects de cette prédication, qui devait manifestement durer plusieurs jours, en précisant que les disciples ne devaient pas aller de maison en maison rechercher la meilleure hospitalité possible.
Eh bien, ta lecture n'est pas la mienne. Jésus montre clairement qu'il vont de ville en ville pour trouver des "moissonneurs" car le champ est immense . C'est le but de la mission des disciples qui vont au-devant de Jésus. Ca c'est le vrai contexte.
Pourquoi chercher des maisons pour y trouver l'hospitalité, alors que même jésus a bien ajoute aux versets 8 et suivant :
"De plus, partout où vous entrerez dans une ville et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on placera devant vous, 9 et guérissez les malades qui y seront,
et continuez à leur dire : ‘ Le royaume de Dieu s’est approché de vous. ’ 10 Mais partout où
vous entrerez dans une ville et où l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses grandes rues et dites : 11 ‘ Même la poussière qui, de votre ville, s’est collée à nos pieds, nous l’essuyons contre vous. Cependant, notez bien ceci : le royaume de Dieu s’est approché. ’ 12 Je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome, en ce jour-là, que pour cette ville."
Il s'agit donc bel et bien de prédication, d'évangélisme dont jésus parlait et non de simples repas chez l'hôte...
Jean Moulin a écrit : Le mieux est de lire les post une fois avant d'y répondre.
Pas pour moi...
Jean Moulin a écrit :
Pas du tout. La traduction a souvent un rapport avec le contexte. Tous les exégètes vous le diraient. Vous devriez lire le livre de Kuen "Une Bible et tant de versions". Ce livre explique extrèmement bien l'énorme travail que représente la traduction de la Bible, et il montre les difficultés que rencontrent les traducteurs ainsi que les différentes méthodes de traduction employées, sans oublier leurs avantages et leurs inconvénients. Il a transformé la vision qui était la mienne concernant tout ce que doit connaître un traducteur sur la Bible et son univers en plus du fait qu'il doit connaître parfaitement la langue qu'il traduit et celle dans laquelle il traduit. Je suis certain que la lecture de ce livre vous permettrait de revoir votre idée selon laquelle la traduction doit se faire mot à mot, car c'est bien loin d'être aussi simple que ça.
Sur ce point, tu as raison. Mais le contexte est bien précisé dans la Bible. Il s'agit de prédication chez l'hôte qui proposerait l'hospitalité...
Du reste, au verset 38 du chapitre 8 de Luc, il est dit :" 38 Or, comme ils étaient en route, il entra dans un certain village.
Ici une certaine femme nommée Marthe l’accueillit en hôte dans la maison"
Cela démontre le contexte, Jean Moulin... Il est là. L'hospitalité juive consistait à le faire manger chez soi et à écouter ce que l'invité avait à dire...
De maison en maison est donc une origine douteuse...
Jean Moulin a écrit :C'est archifaux, et aucun exégète ne confirmera jamais vos dires.
Je viens de te démontrer le contraire juste avec la bible...
Jean Moulin a écrit :Cessez de vous fier aux apparences.
Les paroles de Jésus ne sont pas des apparences.
Jean Moulin a écrit :
Il existe des preuves (que vous rejetez), et le commandement de Jésus ne concernait pas l'annonce de la Bonne Nouvelle, comme le précisent certains biblistes.
La bible elle-même démontre le contraire. je ne rejette aucune preuve biblique. Lisez entièrement le chapitre 10 du livre de Luc et vous verrez qu'il s'agit d'évangélisme et de prédication.
Jean Moulin a écrit :Mais c'est par la Bible que se manifeste l'Esprit Saint, et c'est par elle qu'il faut se laisser guider, mais pas en faisant des tentatives hasardeuses pour la traduire.
L'Esprit Saint n'a pas besoin de la Bible pour se manifester. Il suffit seulement d'être baptisé au nom de jésus... La bible (l'apôtre Paul) est très clair là-dessus...
Jean Moulin a écrit :Non, "peut" et "si" n'ayant ps la même signification.
Mais peuvent avoir le même but : le conditionnel...
Jean Moulin a écrit :C'est bien souvent la même chose avec la Bible, c'est pourquoi une traduction mot à mot amènetrait bien souvent à une erreur, voir à une aberration. Et c'est exactement le cas de Actes 5:42.
Jean Moulin, voilà mon raisonnement :
Jésus envoie ses disciples "deux par deux" dans les villes... La tradition juive veut que lorsqu'une personne a quelque chose à vous dire d'important, vous l'invitiez chez vous pour un repas et vous écoutez ce qu'il a à dire... La Bible elle-même le précise avec Lot, Abraham et autres patriarches.
Tiens, lis ce lien et tu verras que ce que je dis est vrai :
http://www.massorti.com/La-table-ouverte-l-hospitalite
Soyons logique, jésus a dit de ne rien prévoir, même pas une bourse et les disciples passeraient leur temps à chercher une maison pour manger ?
Jean Moulin a écrit :Mais les coutumes juives de l'époque ont été fortement bousculées par le christianisme, et les apparences peuvent être très trompeuses, surtout si on ne tient aucun compte de renseignements tels que "et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur" Actes 2:46.
Et que faisaient-ils pendant ce repas ? ne l'appelle-t-on pas "LE REPAS DU SEIGNEUR" ?