Bodomista a écrit :
Première chose, il aurait fallu signaler qu'aucun des recueils de la tradition islamique ne relève de tels propos de la part du Prophète. Ni Al-Bukhârî, ni Mouslim, ni Abou Dawoud, ni An-Nasâ’î, ni Ahmad, ni At-Tirmidhî, ni Ibn Mâja, ni Mâlik, ni Ad-Dârimî ne rapportent un tel hadith. Ce qui est attribué à Ibn Taymiyya est partiellement faux et mensonger.
Mais analysons donc ce Hadith bien qu'il ne soit pas d'Isnad Sahih. Juste pour le plaisir. Deux remarques:
1. Le texte complet dit: «قال النبي صلى الله عليه وسلم أنا نبي الرحمة أنا نبي الملحمة وقال أنا الضحوك القتال"
Le texte a été tronqué, à la base, il faudrait y lire également je suis le prophète de la miséricorde (en rouge)
2. La traduction : selon le message que l'on cherche à transmettre, les traductions peuvent aller d'une extrême à une autre : «Je suis le prophète de la miséricorde, je suis le prophète de la mêlée/de l’affrontement. Je suis le combattant joyeux/rieur » VS « Je suis le prophète du carnage, je suis un rieur sanglant ». Un monde de différence. La traduction des mots "Al-Malhama" et "Al-Qattâl" traduit respectivement par les termes « carnage » et « tueur sanglant » est aberrante.
Malhama = mêlée, combat, affrontement. Qattâl = combattant, guerrier, etc. Tueur = Qatil. On peut retrouver des mentions de la 'Malhama' et son contexte dans les Sahih. Le contexte est la prise de la Mecque. 'C’est aujourd’hui le jour de la mêlée (Al-Malhama), le jour où la Ka’ba va devenir licite !' - vérifiable dans les sources de Sahih.
(fin du HS)
En Islam, bien que beaucoup de personnes ne cherchent à y voir que de la violence et du sang, .
le mot « malhama » qu’il traduit par «mêlée/affrontement/attroupement», vient d’une racine (LHM) qui signifie principalement viande/chair, nourrir quelqu’un avec de la viande, et aussi tuer quelqu’un (Dictionnaire arabe français – Kasimirski,1860).
La traduction de ce mot peut-être assez large, adoucie chez les très modernes…, mais que les choses soient claires, il ne s’agit pas de gentille mêlée style match de rugby ou bagarre de fête foraine, mais d’un affrontement qui est un combat meurtrier. Le mot malhama peut aussi avoir le sens de carnage (Dictionnaire français arabe- Belot, 1913 Beyrouth).
Un dictionnaire arabe moderne/anglais, (Hans Wehr,1976), traduit ainsi malhama : bloody fight, slaugter, massacre.
Le « Lisan El-Arab (Langue des Arabes) d’Ibn Mansour, XIII ème siècle, évoquant des hadiths malheureusement non référencés, indique pour malhama et une variante vocalique milhama : guerre/lieu de combat ; où leurs chairs sont découpées avec les épées ; une guerre de tuerie violente ; j’ai été envoyé <au malhama> avec l’épée ; immense/importante/terrible choc (des combattants)/rencontre/collision contre la fitna (crime/péché/impiété/troubles/désordre)…
El-qattâl » est traduit ici par « lutteur », « combattant » ; il y a là une confusion qui ne peut-être que volontaire avec un autre mot de la même racine, « muqâtil» : combattant ; et accessoirement, il y a des mots plus utilisés que ce dernier, basés sur d’autres racines, pour « combattant ». Quant à la traduction par « lutteur », mukâfih c’est encore plus … frauduleux, mais passons.
La racine de base de ce mot est qatala, tuer, assassiner, massacrer, d’où qâtil, tueur, assassin ; une forme dérivée (Forme III) est qâtala, combattre, d’où muqâtil, combattant.
Pour mémoire, la forme dérivée II, qattala (avec redoublement du t), est une forme intensitive qui signifie faire un carnage, massacrer (jusqu’au dernier).
« El-qattâl » a lui aussi, comme qâtil, le sens de tueur et non pas, encore une fois, le sens de combattant ou de lutteur. Le dictionnaire de Kasimirski précise pour qattâl : « qui tue tout, le grand tueur ». Voir aussi le dictionnaire arabe Larousse pour « qattâl » : « meurtrier ». Variante : « massacreur ».
Dictionnaire arabe moderne/anglais, (Hans Wehr,1976) : « murderous, deadly, lethal
Mahomet a bien dit : "j'ai vaincu mes ennemis par la terreur (hadith authentique)
La violence et le sang sont mentionnés dans les textes sacrés de l'islam
Je pense que la parole de Mahomet "Je suis le rieur tueur" se trouve dans un autre hadith