Page 22 sur 26

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 03:44
par Chrétien
Vous tournez autour du pot sans répondre sur 1 Samuel 28... :?

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 04:17
par papy
medico a écrit :Et que dire des guillemets qui à dans le mot évangile dans Jacques 3:14 dans la bible Martin alors que le mot (évangile ) ne se trouve pas dans le texte de Jacques ?
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. 14 Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile].
La bible de Martin et aussi une bible falsifié ?
oui !

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 07:21
par Estrabolio
Chrétien a écrit :Vous tournez autour du pot sans répondre sur 1 Samuel 28... :?
Bonjour Franck, cela faisait longtemps....
Le travail d'un traducteur est de rendre le texte le plus conforme à l'esprit du texte dans la langue originale. Cela veut dire que tous les traducteurs traduisent selon ce qu'ils ont compris du message à traduire tout simplement. Il est parfois nécessaire au traducteur de rajouter des mots, de la ponctuation pour passer d'une langue à l'autre, sans trahir le sens du texte. C'est ce que s'efforcent de faire tous les traducteurs. Ce qui est reproché ici à la TMN pourra être reproché à une autre traduction sur un autre verset.
C'est donc à chacun de creuser par lui même pour déterminer qui est fidèle à l'esprit du texte ou pas.
Dans le cas de Samuel, même s'il avait été encore vivant quelque part, je ne peux croire qu'il aurait été "obligé" d'apparaître à Saül : un mauvais roi qui allait contre le commandement divin de ne pas consulter de médium, tout ça pour lui donner une prédiction en partie fausse puisque seuls 2 fils de Saül moururent à ce moment là.
Cela va totalement à l'encontre de l'esprit du reste de la Bible, comment penser qu'un prophète de la trempe de Samuel, soit dérangé par le premier médium venu. Même si on croit en l'immortalité de l'âme c'est quelque chose de difficile à imaginer et, à mon humble avis, extrêmement insultant pour ce serviteur de Dieu.
Bonne soirée,
Pierre

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 07:51
par Chrétien
Estrabolio, j'ai juste deux versets à te montrer :

Jérémie 17:5 : "Ainsi parle l'Eternel : Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Eternel ! "

1 Corinthiens 4:6: "vous appreniez cette [règle] : “ N’allez pas au-delà de ce qui est écrit ”, afin que, individuellement, vous ne vous gonfliez pas [d’orgueil] en faveur de l’un contre l’autre"

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 07:58
par medico
Tout le monde n'a pas les mêmes préjugés sur la traduction du monde nouveau.
La preuve.
Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 08:01
par Chrétien
medico a écrit :Tout le monde n'a pas les mêmes préjugés sur la traduction du monde nouveau.
La preuve.
Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »
Oui, c'était en 1950...

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 08:02
par medico
Il parle sur la traduction du monde nouveau .

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 08:07
par Chrétien
Et ?

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 08:22
par BenFis
medico a écrit :Il parle sur la traduction du monde nouveau .
Il se peut que des préjugés à l'encontre de la TMN existent pour certains. Mais ne sommes-nous pas ici, en train de creuser la question pour savoir s'ils sont justifiés ou pas !?

------

Et l'insertion [de l'Evangile] dans la Bible MARTIN dont tu parles plus haut semble aussi entrer dans la liste des 'traductions orientées'; mais ce n'est pas forcément le cas puisque les crochets ont théoriquement été mis pour indiquer au lecteur que c'est une aide à la compréhension et non une traduction.

D'ailleurs, si on va par là et qu'on considère le nombre de passages de la TMN qui contiennent des termes entre crochets, on s'aperçoit que la Bible MARTIN ne lui arrive pas à la cheville.

Voici par ex. une autre insertion dont la TMN semble avoir l'exclusivité:
Après ces choses je me suis aussitôt trouvé dans [la puissance de l’]esprit : et regardez ! un trône était à sa place dans le ciel, et sur ce trône il y a quelqu’un d’assis. (Apocalypse 4:2 – TMN)

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 09:57
par Estrabolio
BenFis a écrit : Voici par ex. une autre insertion dont la TMN semble avoir l'exclusivité:
Après ces choses je me suis aussitôt trouvé dans [la puissance de l’]esprit : et regardez ! un trône était à sa place dans le ciel, et sur ce trône il y a quelqu’un d’assis. (Apocalypse 4:2 – TMN)
Là pour le coup BenFis, c'est un exemple parlant, Jean dit littéralement "je fus en Esprit" c'est tout. Les traductions ajoutent selon leur compréhension pour que la lecture soit plus facile "je fus saisi" "je fus ravi" "l'Esprit se saisit de moi" "je fus en extase"..... bref, personne ne prend la version littérale à part Chouraqui peut être qui donne "j’y suis en souffle" mais même lui ajoute le "y".
Au fond, est-ce que cela change quelque chose ? Dans tous les cas, c'est une vision de Jean grace à l'Esprit Saint.
Que je dise "j'ai pris l'avion", "j'ai été transporté par l'avion" "j'ai volé en avion" etc. ce sont différentes manières d'exprimer la même idée de la manière la plus claire possible.
Bonne nuit,
Pierre

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 20:15
par papy
Pourquoi la TMN met Samuel entre " " en Samuel 28 et ne met pas Satan entre " " dans Mt 16:23 ?
La logique serait de mettre les 2 noms entre guillemets ou alors aucun .
En mettant Samuel entre guillemet on veux faire comprendre au lecteur que ce n'est pas le prophète qui est interrogé mais un démon qui se fait passer pour Samuel .
En ne mettant pas Satan entre " " , je comprend alors que Pierre est Satan , ce qui est faux !
Admettez que la TMN fait une erreur d'un coté ou de l'autre .

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 20:28
par medico
Bonjour.
un érudit pourra m'expliquer pourquoi ce passage de Jacques dans la bible Staffer et entre guillemets ?
4 sans savoir ce que sera demain. (Qu'est-ce, en effet, que votre vie ? Vous n'êtes qu'une vapeur visible un moment, puis disparaissant.)

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 21:22
par philippe83
Salut medico :wink:
En fait Stapfer précise dans l'introduction de son NT, que ce genre de choix à savoir les ( ) est souvent lié AU CHOIX DE LA PONCTUATION QUI PEUT DONNER UN AUTRE SENS.
D'ailleurs dans sa note sur le passage que tu cites la note de Stapfer précise:"""" a) on peut lire aussi d'après une autre ponctuation: sans savoir ce que sera votre vie demain.Car vous n'êtes qu'une vapeur...etc.""""
a+ fréro.

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 22:28
par BenFis
Estrabolio a écrit :Là pour le coup BenFis, c'est un exemple parlant, Jean dit littéralement "je fus en Esprit" c'est tout. Les traductions ajoutent selon leur compréhension pour que la lecture soit plus facile "je fus saisi" "je fus ravi" "l'Esprit se saisit de moi" "je fus en extase"..... bref, personne ne prend la version littérale à part Chouraqui peut être qui donne "j’y suis en souffle" mais même lui ajoute le "y".
Au fond, est-ce que cela change quelque chose ? Dans tous les cas, c'est une vision de Jean grace à l'Esprit Saint.
Que je dise "j'ai pris l'avion", "j'ai été transporté par l'avion" "j'ai volé en avion" etc. ce sont différentes manières d'exprimer la même idée de la manière la plus claire possible.
Bonne nuit,
Pierre
"j'ai pris l'avion", "j'ai été transporté par l'avion" "j'ai volé en avion" sont synonymes.
Cela n'a rien à voir avec la "puissance de l'avion".

Mais je ne critique pas ici les crochets mis par la TMN (tu n'as qu'à reprendre mes précédents messages pour t'en convaincre) mais les 2 poids et 2 mesures qui sont utilisés par certains pour mesurer cet usage à leur convenance religieuse.

[l'évangile] dans la bible Martin ne serait pas justifié,
alors que
[la puissance] dans Monde nouveau le serait...

Au final, pour un TJ, rien dans la TMN ne serait critiquable.
On se demande bien pourquoi les traducteurs eux-mêmes ont jugés nécessaire d'en faire la révision...!? :shock:

Re: TDMN : falsifiée ?

Posté : 01 avr.15, 23:15
par Estrabolio
BenFis a écrit : Au final, pour un TJ, rien dans la TMN ne serait critiquable.
Bonjour BenFis, les traducteurs étant des humains imparfaits et faillibles, la traduction TMN est tout aussi sujette à critique et c'est d'ailleurs pour cela, comme tu le précises, qu'elle fait l'objet de révisions comme les autres traductions.
Maintenant, c'est une tendance humaine de ne vouloir voir aucun défaut à la voie qu'on a choisie :) personne n'est parfait.