TMN - La prédication : de porte en porte ?

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
franck17530

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 2553
Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Réponses : 0

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 18 juin14, 20:06

Message par franck17530 »

Jean Moulin a écrit :Mais c'est celle des exégètes. Je m'en tiendrai donc à leur avis.
Les exégètes ne sont que des humains :

"5 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Maudit est l’homme robuste qui place sa confiance dans l’homme tiré du sol, qui fait vraiment de la chair son bras et dont le cœur se détourne de Jéhovah lui-même" - Jérémie 17:5.
Jean Moulin a écrit :Mais l'hôte qui proposait l'hospitalité est une des personnes auxquelles les disciples ont d'abord annoncé la Bonne Nouvelle. De quelle manière ? Peut-être de maison en maison.
Et non ! Si tu lis la Bible correctement, ils prêchent la bonne nouvelle DANS LES TEMPLES et SUR LES PLACES DU MARCHE !

As-tu déjà lu dans la Bible, l'apôtre Paul ou Pierre ou un des 70 disciples ou même Jésus parler aux gens de porte en porte ? moi, non... C'était toujours sur les places du marché, dans la synagogue ou dans les temples...
Jean Moulin a écrit :Pas pour les exègètes traduisant la Bible.
Qui ne sont que des hommes...
Jean Moulin a écrit :Non, vous venez d'émettre un raisonnement qui ne tient aucun compte des avis des spécialistes.
La majorité des spécialistes (contrairement à vos sous-entendu, ne traduisent pas par "de maison en maison", mais "dans les maisons particulières" (comme le fait la WT dans Actes 2:46)...Excusez du peu...
Jean Moulin a écrit :Les apparences sont de croire que tel ou tel mot ou expression se traduit systématiquement d'une seule et unique façon. Il en est tout autrement dans les faits.
Tu le fais bien dans le sens inverse jean Moulin... Toi, tu affirmes mordicus (en rejetant tous les arguments d'un revers de la main) que les spécialistes traduisent par "de maison en maison", alors que ce sont la minorité des spécialistes qui le font... Tu affirmes que les disciples sont allés de maison en maison malgré le commandement de jésus de ne pas aller de maison en maison...
Jean Moulin a écrit : Je ne veux pas faire admettre que la TDMN est falsifiée, elle l'est, comme toutes les autres traductions... Volontairement ou involontairement, elles le sont. La Bible a été copiée, manipulée, transformée, recopiée encore et encore...

Pensez-vous vraiment que le message du début est toujours le même ? (avez-vous déjà testé un jeu où vous parlez dans une oreille de quelqu'un qui est retransmis une bonne dizaine de personnes l'un après l'autre ? Avez-vous écouté le message par la dixième personne ?)
En êtes-vous si sûr ?

Que préférez-vous ?

Un livre qui a été manipulé de nombreuses fois ? ou l'Esprit Saint de Dieu ?
pour également signifier dans les maisons particulières...

Tiens, une petite comparaison (on va rire là) :

Prends Luc 10:7 dans toutes les traductions qui utilise "eik oikia eis oikia". Cela donne cela : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7

TOUTES LES TRADUCTIONS SONT D'ACCORDS ENSEMBLE !

Actes 2:46 qui utilise "eik oikia eis oikia": http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7

2 traductions sur 25 traduisent par "de maison en maison"... les autres traduisent par " à leur domicile" ou "dans les maisons" ou "dans les maisons particulières"...

Actes 5:42 qui utilise "kata oikos" : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7

18 traductions sur 25 traudisent par " à leur domicile" ou "dans les maisons" ou "dans les maisons particulières"... dixit les exégètes hein ? ;)
Ton raisonnement ne tient pas. la durée, à cette époque importe peu. Du reste, la Bible ne précise pas combien de temps jésus a mis pour aller dans ces villes, ni la grosseur de ces villes. N'oublions pas qu'il étaient 2 dans chaque ville, ca fait 4 foyers touchés par jour à raison de deux repas par jour...

A cette époque, ils faisaient confiance à l'Esprit Saint qui dirigeait Jésus... Aujourd'hui, c'est une usine à faire des "disciples"...
Ils rompaient le pain...en souvenir de jésus (de la Pâque)...
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1

Http://www.justice-chretienne.com/

franck17530

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 2553
Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Réponses : 0

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 18 juin14, 20:07

Message par franck17530 »

Les exégètes ne sont que des humains :

"5 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Maudit est l’homme robuste qui place sa confiance dans l’homme tiré du sol, qui fait vraiment de la chair son bras et dont le cœur se détourne de Jéhovah lui-même" - Jérémie 17:5.
Jean Moulin a écrit :Mais l'hôte qui proposait l'hospitalité est une des personnes auxquelles les disciples ont d'abord annoncé la Bonne Nouvelle. De quelle manière ? Peut-être de maison en maison.
Et non ! Si tu lis la Bible correctement, ils prêchent la bonne nouvelle DANS LES TEMPLES et SUR LES PLACES DU MARCHE !

As-tu déjà lu dans la Bible, l'apôtre Paul ou Pierre ou un des 70 disciples ou même Jésus parler aux gens de porte en porte ? moi, non... C'était toujours sur les places du marché, dans la synagogue ou dans les temples...
Jean Moulin a écrit :Pas pour les exègètes traduisant la Bible.
Qui ne sont que des hommes...
Jean Moulin a écrit :Non, vous venez d'émettre un raisonnement qui ne tient aucun compte des avis des spécialistes.
La majorité des spécialistes (contrairement à vos sous-entendu, ne traduisent pas par "de maison en maison", mais "dans les maisons particulières" (comme le fait la WT dans Actes 2:46)...Excusez du peu...
Jean Moulin a écrit :Les apparences sont de croire que tel ou tel mot ou expression se traduit systématiquement d'une seule et unique façon. Il en est tout autrement dans les faits.
Tu le fais bien dans le sens inverse jean Moulin... Toi, tu affirmes mordicus (en rejetant tous les arguments d'un revers de la main) que les spécialistes traduisent par "de maison en maison", alors que ce sont la minorité des spécialistes qui le font... Tu affirmes que les disciples sont allés de maison en maison malgré le commandement de jésus de ne pas aller de maison en maison...
Jean Moulin a écrit : Mais pas seulement. Et les versets 4 et 7 en sont la preuve.Vous persistez encore et toujours dans votre idée à cause de votre volonté de faire admettre que la Bible TMN serait falsifiée concernant les Actes 5:42. Je suis désolé de devoir vous contredire, car sur ce point vous ne tenez compte que de votre seul raisonnement qui est défectueux, à moins que les biblistes et autres exégètes se trompent. Mais si c'est ce que vous pensez, vous seriez bien inspiré d'en apporter la preuve.
Je ne veux pas faire admettre que la TDMN est falsifiée, elle l'est, comme toutes les autres traductions... Volontairement ou involontairement, elles le sont. La Bible a été copiée, manipulée, transformée, recopiée encore et encore...

Pensez-vous vraiment que le message du début est toujours le même ? (avez-vous déjà testé un jeu où vous parlez dans une oreille de quelqu'un qui est retransmis une bonne dizaine de personnes l'un après l'autre ? Avez-vous écouté le message par la dixième personne ?)
Jean Moulin a écrit :]En effet, mais ça n'est pas une question de besoin. C'est le choix que Dieu a fait, car si Dieu a fait écrire la Bible, c'est pour guider les chrétiens.
En êtes-vous si sûr ?

Que préférez-vous ?

Un livre qui a été manipulé de nombreuses fois ? ou l'Esprit Saint de Dieu ?
Jean Moulin a écrit :Mais là il n'est pas question de conditionnel, la traduction de Chouraqui (en Actes 20:20) étant suffisamment floue pour signifier "de maison en maison".
pour également signifier dans les maisons particulières...

Tiens, une petite comparaison (on va rire là) :

Prends Luc 10:7 dans toutes les traductions qui utilise "eik oikia eis oikia". Cela donne cela : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7

TOUTES LES TRADUCTIONS SONT D'ACCORDS ENSEMBLE !

Actes 2:46 qui utilise "eik oikia eis oikia": http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7

2 traductions sur 25 traduisent par "de maison en maison"... les autres traduisent par " à leur domicile" ou "dans les maisons" ou "dans les maisons particulières"...

Actes 5:42 qui utilise "kata oikos" : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7

18 traductions sur 25 traduisent par " à leur domicile" ou "dans les maisons" ou "dans les maisons particulières"... dixit les exégètes hein ? ;)
Jean Moulin a écrit :Si les disciples s'en étaient tenus à l'aspect hospitalité, et s'ils n'avaient annoncé la Bonne nouvelle qu'à ceux qui les invitaient à partager un repas, ils n'auraient pas évangélisé grand monde. Il ne s'agissait d'ailleurs pas que du manger, car manifestement, Jésus ne les a pas envoyés pour une seule journée. Il était donc question du gîte et du couvert, et c'est dans cette optique que Jésus leur commande de ne pas aller de maison en maison, c'est à dire de ne pas rechercher le meilleur confort possible. Et c'est la grande différence entre Luc 10:7 et des versets comme Actes 5:42 et 20:20 dans lesquel il n'y a pas la connotation gîte et couvert chez l'habitant.
Ton raisonnement ne tient pas. la durée, à cette époque importe peu. Du reste, la Bible ne précise pas combien de temps jésus a mis pour aller dans ces villes, ni la grosseur de ces villes. N'oublions pas qu'il étaient 2 dans chaque ville, ca fait 4 foyers touchés par jour à raison de deux repas par jour...

A cette époque, ils faisaient confiance à l'Esprit Saint qui dirigeait Jésus... Aujourd'hui, c'est une usine à faire des "disciples"...
Jean Moulin a écrit :Dans Actes 2:46, il n'est pas question de l'annonce de la Bonne Nouvelle, mais des repas pris en commu par les chrétiens au tout début du christianisme, repas qu'ils appelaient agapes.
Ils rompaient le pain...en souvenir de jésus (de la Pâque)...[/quote]
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1

Http://www.justice-chretienne.com/

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 18 juin14, 23:08

Message par medico »

La traduction Ostervald édition de 1851 traduit actes 5:42 et 22:20 ( de maison en maison) et dans le millieu protestant cette bible et des plus apprécié.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

franck17530

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 2553
Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Réponses : 0

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 00:20

Message par franck17530 »

medico a écrit :La traduction Ostervald édition de 1851 traduit actes 5:42 et 22:20 ( de maison en maison) et dans le millieu protestant cette bible et des plus apprécié.
Pourquoi parles-tu du milieu protestant ?

Que ce soit les protestant, les catholiques ou les Témoins de Jéhovah, leur Bible est une falsification. Maniée et remaniée, copiée et recopiée, les erreurs sont nombreuses...
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1

Http://www.justice-chretienne.com/

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 02:43

Message par medico »

je n'ai pas de préjugés sur les bibles tant protestantes que catholiques.des bibles protestantes traduisent de maision en maison.d'autres bibles catholiques font la même chose.moralité traduire de maison en maison n'a rien de fautif.
Image
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

franck17530

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 2553
Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Réponses : 0

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 02:46

Message par franck17530 »

medico a écrit :traduire de maison en maison n'a rien de fautif.
Affirmation gratuite sans preuves.
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1

Http://www.justice-chretienne.com/

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 02:53

Message par medico »

MaIs ce n'est pas une affirmation c'est une certitude.
la bible Ostervald traduit de maison en maison TOUT comme d'autres.
tu veux que je te scannes cette édition?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

keinlezard

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 8077
Enregistré le : 07 oct.12, 21:08
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 03:02

Message par keinlezard »

hello,

Ce qui m'étonne toujours, c'est l'argument "les autres font pareil" .Le problème est pourquoi c'est traduit ainsi par la WT et non pourquoi les autres font pareil.

Nous avons toujours ce problème de fond de la nature des traducteurs qui sont incapble de démontrer le pourquoi de leur traduction et ce contente de dire "les autres le font aussi" donc implicitement la WT nous dit "allez voir les autres pour le leur demander".

Ce qui laisse à penser que la WT à trduit ainsi parce que cela lui convenait pour sont message propre et quelle se fiche de savoir si c'est valable ou pas.
d'ailleurs elle même ne sait pas pourquoi elle traduit ainsi. Elle le traduit parce que cela l'arrange. Pas par un travail propre , puisqu'elle nous dis explicitement allez voir ailleurs :)

Je crois que le fond du problème est là !

Pour appuyer ceci, nous pouvons considérer marc 16 la version française nous présente 2 versions
http://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rbi8/F/1995/41/16
CONCLUSION COURTE
Quelques manuscrits et versions de date plus récente donnent après Marc 16:8 la conclusion courte que voici :
....
CONCLUSION LONGUE
Certains manuscrits (ACD) et certaines versions (VgSyc,p) de date ancienne ajoutent la longue conclusion que voici, mais qui manque dans אBSysArm :

jusque là pas de soucis. C'est même plutôt bien les manuscrit les plus anciens donc à priori les plus "proches" des documents originaux , donc les moins modifiés donnent une autre version.

Sauf que voilà un gros problème qui pointe la nouvelle version de la TMN disponique qu'en anglais pour l'instant
http://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/nwt/E/2013/41/16

efface purement et simplement les réfèrences ... pourquoi ? et même la version longue la plus ancienne ...

cordialement
Modifié en dernier par keinlezard le 19 juin14, 03:20, modifié 1 fois.
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 03:05

Message par medico »

Image
Image
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

franck17530

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 2553
Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Réponses : 0

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 03:11

Message par franck17530 »

medico a écrit :MaIs ce n'est pas une affirmation c'est une certitude.
la bible Ostervald traduit de maison en maison TOUT comme d'autres.
tu veux que je te scannes cette édition?
Ce n'est pas cela qui est gratuit...

Tu restes, comme à ton habitude sur les traductions bibliques...Et tu nous cites aveuglément quelques bibles qui traduisent kata oikos par "de maison en maison"...

Mais tu oublies de mentionnes celles qui traduisent par "les maison" ou "les maisons particulières" (comme le fait la WT dans Actes 2) ou "au domicile"...

eik oikia eis oikia = de maison en maison
Kata oikos = la maison...

C'est pas plus difficile à comprendre... Luc 10:7, Jésus nous dit de ne pas aller de maison en maison...

Qui devrait-on croire ? Jésus ou les différentes traductions de la Bible ?
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1

Http://www.justice-chretienne.com/

franck17530

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 2553
Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Réponses : 0

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 03:55

Message par franck17530 »

L'expression grecque employée par l'auteur du livre des Actes dans le verset qui nous intéresse est "kat'oikous". Kat' vient du vocable kata qui a un sens distributif. Ce qui signifie que Paul distribuait son enseignement par maison, ou selon les maisons, ou encore de maison en maison. C'est la raison pour laquelle A. T. Robertson traduit Actes 20:20 ainsi : "ni de vous enseigner en public et par maison".

Ce même auteur explique également dans son livre "Expressions imagées employées dans le Nouveau Testament" (anglais page 349, 350, parag. 1) : "Il est intéressant de remarquer que ce grand prédicateur (Paul) prêcha de maison en maison et ne fit pas simplement des visites de politesse. Il s'occupait du royaume continuellement, comme il le fit lorsqu'il logea chez Aquilla et Prisca".

Vous avez remarqué qu'ici A.T. Robertson ne parle pas de maisons quelconques, rencontrées dans une activité publique de porte-à-porte, il parle des maisons des aînés d'Éphèse. En fait, Paul enseignait de maison d'aîné en maison d'aîné. Autrement dit en privé. C'est la raison pour laquelle, A.T. Robertson dit que Paul ne faisait pas simplement des visites de politesse, et il prend pour exemple le cas où l'apôtre, arrivé à Éphèse, logea chez Aquilla et Prisca (I Cor 16:19). Cet auteur rejoint en cela, non pas la leçon retenue par la version "Du Monde Nouveau", mais celle de Jérusalem : il montre que Paul enseignait en public et en privé.

En fait, nombre de versions ont retenu ce sens, et ont traduit par : "dans leur maison", "dans les maisons", "en privé"...

Ainsi, l'expression grecque 'kat'oikous' employée en Actes 20:20 signifie bien une distribution dans les maisons, mais elle n'a pas le sens d'une activité public de distribution systématique de l'évangile de maison d'incroyants en maison d'incroyants.

Or, fait très révélateur, nous retrouvons le vocable grec kata, associé au mot maison (kat'oikon), dans plusieurs autres passages des Écritures. Si ce terme évoquait une distribution systématique, le sens de ces versets serait absurde. Voyez plutôt.

Actes 2:46, au sujet des apôtres il est dit : jour après jour d'un commun accord, ils fréquentaient le Temple et ils prenaient leur repas de "maison en maison" (kat'oikon).
Romains 16:5 : saluez la congrégation qui est de "maison en maison" (kat'oikon).
Colossiens 4:15 : Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et la congrégation qui est de maison en maison (kat'oikon)...

Nous voyons mal les apôtres manger de maison en maison, et le sens de "saluez la congrégation qui est de maison en maison" nous échappe totalement.

Il est intéressant de noter que la version du "Monde Nouveau" traduit tous ces passages par "dans les maisons", ou "dans la maison", jamais par "de maison en maison", sauf lorsqu'il est question de prédication comme en Actes 5:42.

Pourquoi ?

Le livre "Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile" publié par la WT (page 320 §7) dit ceci : "La traduction du Monde Nouveau" a veillé attentivement à l'uniformité du texte. Chaque mot hébreu ou grec a été rendu d'une façon uniforme partout où le permettait l'idiotisme ou le contexte, de manière a rendre la traduction pleinement compréhensible".

Si l'on en croit les auteurs de cette remarque, partout dans la version du Monde Nouveau l'expression grecque "kat'oikon" a été traduite de la même manière.

Alors pourquoi l'expression "kat'oikon", traduite par "dans les maisons" en Actes 2:46, devient-elle, trois chapitres plus loin "de maison en maison" : "Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison, sans arrêt ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle au sujet du Christ." ? Actes 5:42

Les traducteurs voudraient-ils faire admettre leur propre conception de la prédication ? Ne cherchent-ils pas à falsifier la parole de Dieu pour établir et soutenir leur organisation ?

Remarquons également que si Paul avait voulu parler de distribution systématique de porte en porte, il aurait eu à sa disposition une expression sans équivoque : "Ex oikias es oikian" qui signifie littéralement "de maison en maison". C'est justement ces termes qu'emploie Luc, l'auteur du livre des Actes, dans son Evangile lorsqu'il rapporte les propos de Jésus envoyant 70 disciples dans les villages annoncer le Royaume : "Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur cette maison ! Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. Demeurez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'ils offriront, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne vous déplacez pas de maison en maison (Ex oikias es oikian)." Luc 10:3-7

Tous cela c’est de l’explication de texte, voyons maintenant la réalité, comment Paul dans le district d’Asie a enseigné de maison en maison. Est-il allé réellement de porte en porte dans toutes les villes ? Prenons le livre des Actes au chapitre 19.

“Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit : Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent : Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit. Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du baptême de Jean. Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. Ils étaient en tout environ douze hommes. Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient. Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus. Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur”. Acte 19:1-10

Ainsi Paul n’a pas prêché de porte en porte. Il n’est nullement question d'une distribution systématique de maison en maison sur tout ce district étendu d'Asie. Paul ne s'est pas déplacé, il est resté deux ans au même endroit, à Éphèse, faisant des discours chaque jour dans un même lieu, l'école de Tyranus. Voilà les faits.

On comprend pourquoi la Watch Tower ne s’appuie pas sur des faits réels rapportés par Luc dans le livre des Actes concernant l’activité de Paul. Elle préfère rester sur des explications de mots et des affirmations. Nous avons là la preuve qu’elle falsifie la Parole de Dieu afin d’établir son œuvre et son autorité. 2 Corinthiens 2:17
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1

Http://www.justice-chretienne.com/

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4235
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 04:16

Message par Jean Moulin »

franck17530 a écrit : Les exégètes ne sont que des humains
Oui, mais des humains qui en savent bien plus que vous et moi sur la question.
franck17530 a écrit : Et non ! Si tu lis la Bible correctement, ils prêchent la bonne nouvelle DANS LES TEMPLES et SUR LES PLACES DU MARCHE !

As-tu déjà lu dans la Bible, l'apôtre Paul ou Pierre ou un des 70 disciples ou même Jésus parler aux gens de porte en porte ? moi, non... C'était toujours sur les places du marché, dans la synagogue ou dans les temples...
Certes, mais pas seulement, puisqu'ils allaient aussi de maison en maison. Paul a annoncé l'évangile sur l'Aréopage d'Athène, en déduisez-vous que c'est un exemple que les chrétiens doivent suivre ? Essayez d'aller annoncer l'évangile devant un aréopage de philosophes, vous m'en direz des nouvelles !
franck17530 a écrit : Qui ne sont que des hommes...
Mais qui ont une connaissance que vous et moi n'avons pas. A moins que vous ne maîtrisiez parfaitement le grec koiné et les sciences bibliques.
franck17530 a écrit :La majorité des spécialistes (contrairement à vos sous-entendu, ne traduisent pas par "de maison en maison", mais "dans les maisons particulières" (comme le fait la WT dans Actes 2:46)...Excusez du peu...
Parce qu'il y a ceux qui prennent en compte le fait que "kata oikos" se traduit "de maison en maison" dans certains cas, et ceux qui ne le prennent pas en compte. Puis dans les traductions récentes il y a ceux qui ne traduisent pas "de maison en maison" en Actes 5:42 et 20:20 parce que c'est la façon de faire des TJ, des Mormons et d'autres. Quant à Actes 2:46, il est normal de traduire "dans les maisons" ou "dans leurs maisons", puisqu'il s'agit de la prise des repas. Mais lorsque je parle de l'avis des spécialistes, je parlais de ceux qui se sont exprimés sur cette question, aucun à ma connaissance n'ayant émis un avis contraire.
franck17530 a écrit : Tu le fais bien dans le sens inverse jean Moulin... Toi, tu affirmes mordicus (en rejetant tous les arguments d'un revers de la main) que les spécialistes traduisent par "de maison en maison", alors que ce sont la minorité des spécialistes qui le font...
Pas du tout. J'ai dit ci-dessus que les spécialistes qui se sont exprimés sur la question disent qu'en Actes 5:42 et 20:20 "kata oikos" se traduit "de maison en maison", et qu'à ma connaissance aucun exégète n'a donné un avis contraire. J'ai aussi expliqué pourquoi tous les traducteurs ne rendent pas ces versets par "de maison en maison", comme ils devraient le faire.
franck17530 a écrit :Tu affirmes que les disciples sont allés de maison en maison malgré le commandement de jésus de ne pas aller de maison en maison...
Non. Le commandement de Jésus était ponctuel et lié à des raisons pratiques au dire des spécialistes.
franck17530 a écrit : Je ne veux pas faire admettre que la TDMN est falsifiée, elle l'est, comme toutes les autres traductions... Volontairement ou involontairement, elles le sont. La Bible a été copiée, manipulée, transformée, recopiée encore et encore...
Puisque vous pensez que la Bible est manipulée et transformée, à quoi bon en discuter ? A quoi bon prétendre que tel verset devrait être traduit de telle manière et pas de telle autre ?
franck17530 a écrit : En êtes-vous si sûr ?

Que préférez-vous ?

Un livre qui a été manipulé de nombreuses fois ? ou l'Esprit Saint de Dieu ?
Comment pouvez-vous savoir si l'Esprit Saint vous guide, et même s'il existe, puisque rien ne vous permet de le savoir ?
franck17530 a écrit : pour également signifier dans les maisons particulières...

Tiens, une petite comparaison (on va rire là)
Surtout moi. :lol:
franck17530 a écrit :Prends Luc 10:7 dans toutes les traductions qui utilise "eik oikia eis oikia". Cela donne cela : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7

TOUTES LES TRADUCTIONS SONT D'ACCORDS ENSEMBLE !
Oui, en effet.
franck17530 a écrit :Actes 2:46 qui utilise "eik oikia eis oikia": http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =10&Vers=7
Fin de la comparaison et fini de rire (pour vous), car en Actes 2:46, ça n'est pas "eik oikia eis oikia" mais "kat oikon" qui, selon Carrez, signifie à la maison :
Image
franck17530 a écrit :2 traductions sur 25 traduisent par "de maison en maison"... les autres traduisent par " à leur domicile" ou "dans les maisons" ou "dans les maisons particulières"...
Les deux qui rendent "de maison en maison" donnent une traduction fautive. Faut-il en déduire pour autant qu'il s'agit de falsification ?
franck17530 a écrit :18 traductions sur 25 traudisent par " à leur domicile" ou "dans les maisons" ou "dans les maisons particulières"... dixit les exégètes hein ? ;)
Je vous invite à voir (plus haut) mon commentaire à ce sujet.
franck17530 a écrit : Ton raisonnement ne tient pas. la durée, à cette époque importe peu.
Ce n'est pas mon raisonnement, mais ce que disent les exégètes qui, encore une fois en savent bien plus que nous sur la question. Et que ça soit à cette époque ou pas, la durée avait forcément beaucoup d'importance.
franck17530 a écrit :Du reste, la Bible ne précise pas combien de temps jésus a mis pour aller dans ces villes, ni la grosseur de ces villes. N'oublions pas qu'il étaient 2 dans chaque ville, ca fait 4 foyers touchés par jour à raison de deux repas par jour...
Si ça a duré trois jours, ça fait 12 foyers en tout, ou 6 s'ils étaient hébergés dans un foyer par journée. Il se peut qu'ils aient été hébergés dans le même foyer pendant toute la durée de leur séjour, ce que suggère le cmmandement de Jésus "n'allez pas de maison en maison". Puis rien ne dit qu'ils étaient deux par ville. Ils pouvaient être deux dans une ville et 6 dans une ville plus grande. En fait, il y a beaucoup d'options possibles. Mais une chose est sûre, le commandement de Jésus de ne pas aller de maison en maison n'avait rien d'une interdiction ad vitam aeternam.
franck17530 a écrit :A cette époque, ils faisaient confiance à l'Esprit Saint qui dirigeait Jésus...
Normal, contrairement à nous ils n'avaient pas d'exemple à suivre.
franck17530 a écrit : Ils rompaient le pain...en souvenir de jésus (de la Pâque)...
Rien ne laisse penser qu'ils refaisaient la cène. Ils se réunissaient pour les repas, tout simplement.

Liberté 1

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 4893
Enregistré le : 22 juil.13, 08:06
Réponses : 0

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 04:26

Message par Liberté 1 »

franck17530 a écrit : Remarquons également que si Paul avait voulu parler de distribution systématique de porte en porte, il aurait eu à sa disposition une expression sans équivoque : "Ex oikias es oikian" qui signifie littéralement "de maison en maison". C'est justement ces termes qu'emploie Luc, l'auteur du livre des Actes, dans son Evangile lorsqu'il rapporte les propos de Jésus envoyant 70 disciples dans les villages annoncer le Royaume
(y) (y) (y)
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68612
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 04:43

Message par medico »

La bible Ostervald que j'ai cité plus haut dit dans son introduction ceci

revue et corrigée d'après le texte grec.
cett bible traduit par de maison en maison deux fois dans le livres des Actes.
Si je suis votre raisonnement c'est mal traduit!
conclusion Ostervald était nul en grec mais pas certains intervenants qui eux semble des spécialistes.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Liberté 1

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 4893
Enregistré le : 22 juil.13, 08:06
Réponses : 0

Re: TMN - La prédication : de porte en porte ?

Ecrit le 19 juin14, 05:04

Message par Liberté 1 »

medico a écrit : Si je suis votre raisonnement c'est mal traduit!
conclusion Ostervald était nul en grec mais pas certains intervenants qui eux semble des spécialistes.
Que penses-tu de la traduction d'Ostervald, en 1 Timothée 3:16 :?:
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit

Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. (1 Thimothée 3:16)
1 Corinthiens 7 : 23
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua
Actes 4 : 12

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités