Page 23 sur 24

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 20 mai22, 20:15
par medico
10 MAI 2022
ISRAËL

Parution de l’édition complète de la Traduction du monde nouveau en hébreu moderne
Toutes les assemblées de langue hébraïque situées sur le territoire de la filiale d’Israël ont récemment été informées que La Bible. Traduction du monde nouveau serait téléchargeable en version numérique à partir du 2 mai 2022. Des exemplaires imprimés seront disponibles en septembre 2022.

Cette édition comprend la version des Écritures hébraïques parue en 2020 et une version révisée des Écritures grecques chrétiennes. C’est la première fois que l’édition complète de la Traduction du monde nouveau est disponible en hébreu moderne en un seul volume. La traduction des Écritures hébraïques en hébreu moderne permet aux lecteurs de mieux comprendre le texte inspiré ancien, qui est maintenant difficile à lire pour la plupart d’entre eux.

Un membre de l’équipe de traduction a fait remarquer : « Les traductions en hébreu moderne, en particulier des Écritures hébraïques, ne sont pas si faciles à trouver pour nos lecteurs. Nous sommes donc très heureux de recevoir l’édition complète de la Traduction du monde nouveau, qui contient de magnifiques outils, en particulier de nombreuses références marginales, ce qui nous permettra de mieux comprendre la Bible. »

Un autre traducteur a dit : « Nous remercions Jéhovah pour ce cadeau. Il va aider les Témoins de Jéhovah et les autres personnes parlant l’hébreu à cultiver une amitié étroite et chaleureuse avec notre Père céleste » (Jacques 4:8).

Quelques précisions
On estime qu’environ 9,4 millions de personnes dans le monde parlent l’hébreu.

616 proclamateurs servent dans 11 assemblées de langue hébraïque.
https://www.jw.org/fr/actualites/jw/reg ... u-moderne/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 20 mai22, 21:28
par Saint Glinglin
Traduire la Bible en hébreu, il fallait y penser....

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 juin22, 19:51
par medico
Version audio de la Bible : le livre de 1 Timothée maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre de 1 Timothée de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... -timothee/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 13 juin22, 02:09
par BenFis
medico a écrit : 20 mai22, 20:15 10 MAI 2022
ISRAËL

Parution de l’édition complète de la Traduction du monde nouveau en hébreu moderne
Toutes les assemblées de langue hébraïque situées sur le territoire de la filiale d’Israël ont récemment été informées que La Bible. Traduction du monde nouveau serait téléchargeable en version numérique à partir du 2 mai 2022.
Pourrais-tu STP communiquer le lien exact permettant de télécharger cette Bible en hébreu ?

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 13 juin22, 05:27
par medico
BenFis a écrit : 13 juin22, 02:09 Pourrais-tu STP communiquer le lien exact permettant de télécharger cette Bible en hébreu ?
https://www.jw.org/he/ספרייה/מקרא/nwt/ספרים/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 13 juin22, 05:36
par BenFis
Impeccable! Merci beaucoup. :1st-place-medal: :slightly-smiling-face:

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 13 juin22, 05:40
par medico
BenFis a écrit : 13 juin22, 05:36 Impeccable! Merci beaucoup. :1st-place-medal: :slightly-smiling-face:
Ce site et en plus de 1000 langues.
https://www.jw.org/fr/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 09 nov.22, 21:17
par medico

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 05 déc.22, 04:56
par medico
Version audio de la Bible : le livre de Marc maintenant disponible en ligne
L’enregistrement audio du livre de Marc de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.

https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... uite-marc/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 05 déc.22, 18:57
par Marmhonie
Il est quand même essentiel de rappeler qu'avant de critiquer une Bible quelle qu'elle soit, il importe de la lire ! Si vous lisez les différentes Traductions du Monde Nouveau, 1974 couverture verte, 1984 et 1995 noire de couverture, 2018 de couverture souple grise argentée aux feuilles, avec un historique en pages couleurs pédagogique, nécessairement vous trouverez des éléments qui vous apporteront pour la suite de vos recherches.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 05 déc.22, 22:07
par Saint Glinglin
Pour pouvoir critiquer une traduction, il faut lire l'original.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 08 déc.22, 04:39
par medico
Il faut lire la chartre de cette section.

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 09 mars23, 04:38
par medico
Version audio de la Bible : le livre des Actes maintenant disponible en ligne
[/size]
L’enregistrement audio du livre des Actes de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre des Actes.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible- ... ite-actes/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 14 mai23, 04:22
par medico
Parution du livre de Matthieu en langue des signes chinoise
Le 23 avril 2023, la parution de La Bible. Le livre de Matthieu en langue des signes chinoise (LSC) a été annoncée lors d’une réunion spéciale tenue en Corée du Sud. Il s’agit de la première parution d’un livre de la Bible en LSC. Environ 200 proclamateurs des deux assemblées LSC de Corée du Sud étaient présents. La traduction en langue des signes est maintenant téléchargeable sur jw.org et sur l’application JW Library Sign Language.

L’équipe de traduction s’est efforcée d’utiliser un langage naturel et concis. À ce sujet, un traducteur a expliqué : « Dans l’équipe, deux des trois traducteurs sont sourds, donc on a souvent discuté de la façon de penser des personnes sourdes. Grâce au point de vue de sourds, c’était plus facile de traduire. »

Un autre traducteur a fait ce commentaire : « Participer à cette traduction m’a aidé à bien comprendre ce que Jésus a fait, ce qu’il a enduré et ce qu’il a enseigné quand il était sur la terre. »

Un proclamateur sourd qui a assisté au programme a dit : « Avant cette parution, il n’y avait que quelques versets disponibles en LSC. C’était comme si on avait seulement quelques pièces d’un puzzle. Maintenant que nous avons le livre de Matthieu, j’ai hâte de voir l’image entière. »

« Les publications en langue des signes fournies par l’organisation de Jéhovah, et aujourd’hui la parution du livre de Matthieu en LSC, me montrent à quel point Jéhovah veut aider les sourds et qu’il les aime », a dit un autre proclamateur sourd.

Nous remercions Jéhovah pour cette récente traduction, qui aidera nos frères et sœurs à continuer de l’adorer « avec l’esprit et la vérité » (Jean 4:24).
https://www.jw.org/fr/actualites/region ... -chinoise/

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Posté : 12 sept.23, 07:24
par Menatseakh
since1924 a écrit : 26 oct.14, 05:50 exode 3:14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. traduction du monde nouveau 2013

exode 3:14 Dieu dit à Moïse : " je suis celui qui est. " Et il dit : << Voici ce que tu diras aux Israélites : " Je suis " m'a envoyé vers vous. >>

D'ailleurs si mes souvenirs sont bon l'ancienne traduction du monde nouveau disait: " Je me révelerai être "

Donc qui a raison?
Il faut savoir que le verbe être ne se conjugue pas au présent ! Il est sous-entendu
Il existe l'infinitif "lihyot", le passé (1ère p. du singulier:"haiyti") et le futur "ehyeh". C'est valable en hébreu ancien ET moderne.
Exemple si je veux dire - je suis fatigué - je dirai ani ayef donc littéralement : je fatigué. Gag: ani ani, je suis pauvre (ce n'est pas mon cas)
Donc, la TM rend bien le verset qui dit (je l'indique en phonétique) Ehyeh asher ehyeh soit "je serai ce que je serai".

J'espère avoir pu aider à la bonne compréhension. Cela étant, je ne pense pas qu'au sein du comité de rédaction de la TM il y ait des juifs ou des personnes connaissant l'hébreu car j'ai relevé quelques approximations comme Psaumes 133:1, bien connu en Israël car c'est aussi une chansonnette pour enfants. Le texte a été traduit par "Ô, qu'il est bon et qu'il est agréable", etc. alors que la version précédente de la TM indiquait fort à propos "Voyez ! Qu'il est bon...etc. Or, le mot hébreu utilisé est "hiné", mot toujours en usage en Israël lorsque l'on désigne quelque chose puisque le sens est "Voici", donc démonstratif. Que l'on dise voici ou voyez, il me semble que la connotation est plus forte que "Ô" !!! Puisque cela indique que l'union entre frères est quelque chose qui doit se voir.
Idem pour le texte annuel 2023 "L'essence même de ta parole est vérité". La bonne traduction était "Ta parole est source de vérité". En hébreu (phonétique pour simplifier la lecture...) le texte précise "Roch dvareakh emet" soit littéralement "Tête parole de toi vérité", roch signifiant aussi début ou commencement comme dans Gen. 1:1 bereshit bara Elohim, etc. J'apprécie le côté plus poétique et imagé de "Ta parole est source de vérité". Mais bon, c'est comme ça.

En général, la TM de 1995 est de loin supérieure en qualité et lisibilité. Ne dit-on pas que le mieux est l'ennemi du bien ?